Ciao Thempleton,
se vuoi posso aiutarti a completare il file della traduzione a cui stai lavorando. Fammi sapere e coordiniamoci.
Intanto buon lavoro.
Ciao a tutti quanti.
@panathos - Ti ringrazio ma ho quasi finito. Ho lasciato per ultime le traduzioni dei testi che vede solo l'amministratore (non sono pochi!) e che penso di terminare nelle prossime ore.
La fase successiva che mi propongo e' quella della verifica di coerenza. Essendo il numero di frasi da tradurre piuttosto elevato puo' essere che in qualche punto mi sia lasciato sfuggire definizioni differenti per la medesima parola. E' dimostrato che cio' manda facilmente in confusione gli utenti e va assolutamente evitato.
Piu' che altro sara' lunga la fase legata al test sul sito. Eventualmente chiedero' una mano per questa fase che non e' banale.
Don't worry agli altri traduttori che hanno gia' impiegato del tempo sulla traduzione in italiano. E' evidente che a seconda dell'uso particolare che si fa di Coppermine, si puo' tradurre con stile diverso.
Nel mio caso la traduzione va a supporto di un sito privato con impronta informale, dove gli utenti si conoscono e si frequentano, si danno del tu, sono di ogni eta' e sono degli analfabeti in tema di informatica.
Ripassare tutta una traduzione in stile probabilmente piu' formale e piu' adeguata lessicalmente allo stile mio e vostro, per adattarla alle necessita' specifiche era per me un'operazione piu' pesante, quindi ho preferito prendere in mano la cosa da zero.
Per capirci, le persone che faranno uso del sito che sto' preparando, non necessariamente conoscono il significato di parole come upload, download, logout, login, default, thumbnail, browser, tool, keyword, captcha, bannare, batch, slideshow etc. etc., che a me, a voi e alla maggior parte degli "Internauti" non fanno di sicuro battere ciglio.
Gia' "Album manager" ha messo in crisi' alcune delle persone del "mio" sito.
In definitiva, se volete, possiamo anche proporre due versioni. Una formale e una informale per analfabeti in informatica.