forum.coppermine-gallery.net
Support => Italian (Italiano) => Closed boards => Language Specific Support => cpg1.5.x Italian (Italiano) => Topic started by: Davide Renda on April 02, 2009, 04:13:10 pm
-
Come discusso già in altre occasioni, una delle lacune più grandi per gli utilizzatori italiani di Coppermine, è l'assenza della documentazione ufficiale nella lingua di Dante.
L'avvento (speriamo) prossimo della nuova versione ci ha, per il momento, fermati: era sciocco, infatti, mettersi al lavoro traducendo la documentazione attuale, certi del fatto che le numerose novità della nuova versione avrebbero inficiato il lavoro e, più o meno, obbligato e rifarlo da capo o quasi.
Dato l'imminente (ri-speriamo) rilascio della nuova versione, eccomi a fare la "chiamata alle armi" per coloro i quali, aventi tempo libero, buona volontà e buona conoscenza dell'inglese, sarebbero disponibili a darci una mano per le seguenti traduzioni:
- La Documentazione ufficiale (http://coppermine-gallery.net/demo/cpg14x/docs/index.htm)
- Le FAQ (http://coppermine-gallery.net/demo/cpg14x/docs/faq.htm)
- Il file di lingua della galleria (italian.php)
- La documentazione e le FAQ per CpmFetch (http://cpmfetch.fistfullofcode.com/docs/index.php)
- I numerosi plugins (http://coppermine-gallery.net/plugins.php) ancora non tradotti
Come vedete, il lavoro non manca, anzi... Chi vorrà, quindi, dare la propria disponibilità, mi contatti via PM indicandomi il proprio indirizzo di posta elettronicasegni qui di seguito la sua disponibilità ed io lo contatterò, dove potrò contattarvi quando sarà il momento di partire.
Anticipatamente grazie, anche a nome di tutto il dev-team (del quale sono parte, immeritatamente ed incomprensibilmente, da qualche giorno)
-
Io mi metto a disposizione, nei limiti del tempo libero...
(Prima, però, volevo completare la revisione della traduzione italiana dell'applicazione...)
-
Ci siamo. Una prima versione alpha è attualmente in fase di testing finale e, speriamo, il rilascio della prima beta sarà imminente.
Esiste già una versione nuova della documentazione e, naturalmente, del file di lingua di Coppermine.
Oltre a Ludo che già si è già fregato proposto, chi ha una buona conoscenza della lingua inglese, un po' di buona volontà e del tempo libero e vorrà rendersi utile alla comunità, beh, è il momento di uscire allo scoperto!
Vorrei cominciare il lavoro non oltre la seconda settimana di agosto, per cui aspetto numerose candidature ;)
-
Finalmente!
Considera che:
a) il sottoscritto andrà in ferie nei primi 15 giorni di settembre;
b) preferirei evitare le parti della documentazione inerenti funzionalità di Coppermine che non uso (segnatamente il bridging)
-
Se può servire qualcuno che testi la versione Italiana e/o le traduzioni, bhè potrei rendermi disponibile in maniera un po discontinua ma disponibile! :P
-
Già già, vediamo stavolta di completare la traduzione.
Dividiamoci un pò le sezioni e mettiamoci all'opera.
Pure io mi rendo disponibile
-
Any news on an Italian translation?
-
I think as always, will be hard to find out italian translators.. i'll take a look into, but actually i'm very busy, it will take time :/
-
I'm working on it, atleast for italian.php file
Regards
-
Sono ufficialmente desolato, ma nelle scorse settimane (mesi) mi sono ritrovato oberato di lavoro...
Insomma, involontariamente, mi sono ritrovato a dare un "armiamoci e partite"... spiace un sacco, spero di poter ricuperare appena le cose al lavoro si metton meglio ;)
-
Ciao
dopo tempo che utilizzo coppermine ho deciso di registrami al forum, sperando di aver tempo per scriverci ;D
Piccola domanda, non mi insultate ;D
come va la traduzione dell'ultima versione di copper.. bene ???
-
Any news on a (partial) translation, guys? Or are you all from Milan and still celebrating the triple? Looking forward to your contribution.
Joachim
-
Io mi metto a disposizione, nei limiti del tempo libero...
(Prima, però, volevo completare la revisione della traduzione italiana dell'applicazione...)
Mi accorgo solo ora che non avevo reso nota esplicitamente nel forum la mia posizione, probabilmente l'avevo scritta in privato solo a Davide.
Avevo dato la mia entusiasta disponibilità al lavoro dando per scontato che sarebbe servito non solo per la comunità e la gloria, ma anche e soprattutto per la mia Galleria, come è logico.
Senonchè, dopo qualche settimana di speranze mi son dovuto rassegnare a non poter evolvere il mio sito alla 1.5, causa persistente indisponibilità del plugin MiniCMS aggiornato, che nella mia Galleria è essenziale.
Io ho realizzato vari mod, ma onestamente non mi sono mai raccapezzato nella loro conversione in plugin, nè tantomeno posso riprendere un mano un plugin altrui estremamente complesso per aggiornarlo.
Quindi, per farla breve, io posso realizzare e consegnare la traduzione della 1.5 anche da solo in 48 ore, ma solo a condizione che qualcuno mi faccia il piacere di aggiornare alla 1.5 il plugin MiniCMS. Altrimenti, non vi ho alcun interesse, non potendola utilizzare in prima persona.
-
Se il coordinatore (Davide?) mi dice quale pezzo tradurre (in modo da evitare sovrapposizioni), cercherò di trovare il tempo di farlo in queste settimane.
-
Buongiorno ;D
dopo una lunga militanza su ZenPhoto ho deciso di provare Coppermine, spinto anche dalla frequenza con cui viene portato avanti il progetto ma..... tra i team siamo gli unici a non avere una localizzazione pubblicata per la 1.5.x. Mi piacerebbe collaborare per rendere quanto prima possibile disponibile a tutti la versione italiana del nostro language pack poichè Coppermine è davvero un ottimo prodotto.
A presto!
Fabrizio
-
Mi sembra che l'unico ad aver iniziato il lavoro sia twist, quindi direi di aspettare almeno una settimana per sapere a che punto è arrivato e, soprattutto, cosa ha tradotto.
In mancanza di novità, per "anzianità di servizio" mi rendo disponibile a svolgere il ruolo di coordinatore...non traducente (per i motivi di cui sopra :-X ) ;D :-[ e direi che flapane e sev7en potranno dividersi il file di lingua da zero.
-
Mi scuso con tutti ma sono nella m...a fino al collo al lavoro; da mesi ormai sto tenendo un ritmo insostenibile (da 12-14 ore al giorno, anche il weekend).
Per il momento c'è poco da "coordinare", nel senso che nulla è stato fatto ancora.
Mi spiace veramente un sacco, ma fintanto che non aggiusto le cose al lavoro (ho assunto un ragazzo che inizia il 21/6) è difficile riesca ad esser presente :(
-
Beh, dai, due volontari ci sono, pronti ad iniziare...e pure il sottoscritto, visto che sembra sia riuscito a far funzionare MiniCMS sulla 1.5, :o 8) appena finisco il lavoro sul plugin posso dare una mano ;)
-
Ho cominciato da poco una mia versione della traduzione di Coppermine, al momento è completa al 12%. Pensavo di upparla qui tra un poco per avere un po' di feedback e poter raffinare qua e là mentre vado avanti a completarla. Questo ovviamente se sta bene alla board e se non interrompe/disturba qualche altro contributo di cui non sono a conoscenza =)
-
Beh, dicci intanto cosa e fino a che punto hai tradotto, in modo da coordinarti con sev7en e flapane
Come linee-guida, ecco, se magari seguiste quelle che abbiamo utilizzato per le ultime revisioni della traduzione della 1.4 il passaggio tra le due versioni sarebbe più lineare ;)
-
certo se fosse stato un file di properties sarebbe stato un attimo...
ci hanno superato cechi polacchie e sloveni. Se state indientro col lavoro per la 1.5 volendo posso dare una mano io a tradurre basta che ci coordiniamo.
ciao, matteo
-
Ciao a tutti,
visto che non ho trovato altro e che la cpg1.5.x contiene parecchie voci nuove di versione da tradurre, nonche' visto che l'ultimo annuncio di un volontario a tradurre in italiano l'english.php risale a quasi un anno fa e che ormai siamo alla cpg1.5.6, non ultimo visto che ne ho bisogno, la traduzione la sto facendo io.
Penso di finirla nel giro di un paio di giorni e poi di testarla.
Se ho capito bene quando e' pronta la debbo allegare zippata ad un post in questo thread.
Ovviamente faro' anche le traduzioni (se non esistenti) dei plug-in che utilizzero'.
-
Any news on a (partial) translation, guys? Or are you all from Milan and still celebrating the triple? Looking forward to your contribution.
Joachim
Joachim,
refering to my preceding post (in italian), I've taken the english.php file from the trunk at rev.7780 and the translation of the same to italian is now 80% complete.
I forecast another couple of days to have it off the local disk and on test.
Therefore I've some points for you:
1. I suppose UTF-8 has to be used preferably instead of ISO localised charsets (ISO-8859-1 for IT).
2. Examining the cpg1.5.6 php code I could notice some further "hardcoded" text sentences needing for translation. Do somewhere exists a doc containing a list of that chunks? They should be purged from the code but I understand why they are already there. ;-)
3. Either by translating plugins, their names are used by the code and then appear somewhere on the site's web pages, so a rule should be added to the translator's doc to address this too.
4. ...so far.
Regards.
Andreas Troschka aka Thempleton
P.S. And yes, before you ask, I'm in Milan. Perhaps you are celebrating "Der Krake Paul" with persil and carrots? :-)
-
Ciao Thempleton,
se vuoi posso aiutarti a completare il file della traduzione a cui stai lavorando. Fammi sapere e coordiniamoci.
Intanto buon lavoro.
-
Ciao Thempleton,
se vuoi posso aiutarti a completare il file della traduzione a cui stai lavorando. Fammi sapere e coordiniamoci.
Intanto buon lavoro.
Ciao a tutti quanti.
@panathos - Ti ringrazio ma ho quasi finito. Ho lasciato per ultime le traduzioni dei testi che vede solo l'amministratore (non sono pochi!) e che penso di terminare nelle prossime ore.
La fase successiva che mi propongo e' quella della verifica di coerenza. Essendo il numero di frasi da tradurre piuttosto elevato puo' essere che in qualche punto mi sia lasciato sfuggire definizioni differenti per la medesima parola. E' dimostrato che cio' manda facilmente in confusione gli utenti e va assolutamente evitato.
Piu' che altro sara' lunga la fase legata al test sul sito. Eventualmente chiedero' una mano per questa fase che non e' banale.
Don't worry agli altri traduttori che hanno gia' impiegato del tempo sulla traduzione in italiano. E' evidente che a seconda dell'uso particolare che si fa di Coppermine, si puo' tradurre con stile diverso.
Nel mio caso la traduzione va a supporto di un sito privato con impronta informale, dove gli utenti si conoscono e si frequentano, si danno del tu, sono di ogni eta' e sono degli analfabeti in tema di informatica.
Ripassare tutta una traduzione in stile probabilmente piu' formale e piu' adeguata lessicalmente allo stile mio e vostro, per adattarla alle necessita' specifiche era per me un'operazione piu' pesante, quindi ho preferito prendere in mano la cosa da zero.
Per capirci, le persone che faranno uso del sito che sto' preparando, non necessariamente conoscono il significato di parole come upload, download, logout, login, default, thumbnail, browser, tool, keyword, captcha, bannare, batch, slideshow etc. etc., che a me, a voi e alla maggior parte degli "Internauti" non fanno di sicuro battere ciglio.
Gia' "Album manager" ha messo in crisi' alcune delle persone del "mio" sito.
In definitiva, se volete, possiamo anche proporre due versioni. Una formale e una informale per analfabeti in informatica.
-
@ Thempleton
Intanto un grazie grande come una casa per l'enorme aiuto (so di cosa parlo, ho iniziato a tradurre mesi fa). Purtroppo seri problemi di lavoro (purtroppo per CPG, ma son contento di come vanno le cose, ce n'ho troppo di lavoro e di questi tempi...) non sono riuscito a concludere una cippa e sono sempre meno disponibile sul forum e nel team di sviluppo.
Per quanto concerne il tono formale/informale, credo che tenere uno stile semplice (ovvero informale) sia la strada giusta, seguendo in fin dei conti la traduzione delle versioni 1.4.x che formali non erano.
Termini come upload, login, etc etc personalmente mi fanno ribrezzo, abbiamo una bella lingua che contiene le traduzioni a tutti i termini anglofoni, pertanto: usiamoli!
Quanto hai finito, passami una mail, ti rispondo e così puoi passarmi il file, ci faccio qualche test veloce veloce (spesso gli errori più macroscopici non li vede chi traduce!) e poi lo mettiamo disponibile dal forum come versione beta, in modo da testarlo su larga scala e perfezionarlo preparandolo al rilascio ufficiale nel pacchetto CPG 1.5
Ciao e grazie!
-
@panathos - Ti ringrazio ma ho quasi finito. Ho lasciato per ultime le traduzioni dei testi che vede solo l'amministratore (non sono pochi!) e che penso di terminare nelle prossime ore.
[...cut....]
In definitiva, se volete, possiamo anche proporre due versioni. Una formale e una informale per analfabeti in informatica.
Sono d'accordo anche io per la traduzione informale, chi è avvezzo al glossario informatico probabilmente non ha problemi neppure ad usare la gallery in inglese... mentre è bene rendere le cose facili anche ai nonni che si collegano ad una gallery per vedere le foto dei nipotini :-)
Intanto grazie per lo sbattimento che ti sei procurato, poi quando hai finito (ma anche prima, ben volentieri) potresti rispondere a questo thread allegando la traduzione così provvediamo a scaricarla e testarla sulle nostre gallery.
Grazie ancora e buon lavoro.
-
Ho tradotto il file. Sono partito dall'originale file lang/english.php (vers. 1.5.x), ho tradotto circa il 90% delle voci visibili agli utenti non amministratori, l'ho anche testato e rinominato italian.php. E' qui allegato in formato zip. ciao ciao
-
Ho tradotto il file. Sono partito dall'originale file lang/english.php (vers. 1.5.x), ho tradotto circa il 90% delle voci visibili agli utenti non amministratori, l'ho anche testato e rinominato italian.php. E' qui allegato in formato zip. ciao ciao
p.s. per vederlo il sito è www.romasparita.net
-
Ciao,
mi piacerebbe collaborare nelle traduzioni, uso coppermine da un annetto e ho una discreta esperienza di traduzioni.
Non è mai stata presa in considerazione la possibilità di usare translatewiki.net o uno strumento simile che faciliti la collaborazione nelle traduzioni?
C V
-
so che molti potrebbero essere ancora in vacanza.. ma mi chiedevo come stesse procedendo la traduzione ufficiale e se serviva una mano.....
-
http://forum.coppermine-gallery.net/index.php/topic,66529.0.html
-
::) mi era sfuggito... grassie!!!
-
Se il file di lingua è ora finalmente presente (e lo sarà anche ufficialmente a partire dalla prossima release stabile), resta ancora la documentazione su cui lavorare...
-
Beh, dai, due volontari ci sono, pronti ad iniziare...e pure il sottoscritto, visto che sembra sia riuscito a far funzionare MiniCMS sulla 1.5, :o 8) appena finisco il lavoro sul plugin posso dare una mano ;)
si possono conoscere le modifiche che hai apportato?...sarebbe utile anche a me quel plugin ;)
-
Nel mio caso la traduzione va a supporto di un sito privato con impronta informale, dove gli utenti si conoscono e si frequentano, si danno del tu, sono di ogni eta' e sono degli analfabeti in tema di informatica.
Ripassare tutta una traduzione in stile probabilmente piu' formale e piu' adeguata lessicalmente allo stile mio e vostro, per adattarla alle necessita' specifiche era per me un'operazione piu' pesante, quindi ho preferito prendere in mano la cosa da zero.
Per capirci, le persone che faranno uso del sito che sto' preparando, non necessariamente conoscono il significato di parole come upload, download, logout, login, default, thumbnail, browser, tool, keyword, captcha, bannare, batch, slideshow etc. etc., che a me, a voi e alla maggior parte degli "Internauti" non fanno di sicuro battere ciglio.
Gia' "Album manager" ha messo in crisi' alcune delle persone del "mio" sito.
In definitiva, se volete, possiamo anche proporre due versioni. Una formale e una informale per analfabeti in informatica.
Io mi rendo disponibile per tradurre il back-end. Credo che se ci prendiamo una sezione ciascuno finimiamo alla svelta. Fattemi sapere e a presto. willy
-
Ho tradotto il file. Sono partito dall'originale file lang/english.php (vers. 1.5.x), ho tradotto circa il 90% delle voci visibili agli utenti non amministratori, l'ho anche testato e rinominato italian.php. E' qui allegato in formato zip. ciao ciao
L'ho provato ma mi sembrano che manchino alcune cose che l'utente vede. Io vi offro quello che ho fatto io, solo il front-end. Chi lo vuol provare lo provi :-)
-
Dopo aver deciso di aggiornare alla 1.5 e prima di effettuare l'aggiornamento, ho passato alcuni mesi ad aggiornare il file di lingua italiano, che ho notato contenere vari errori anche di senso abbastanza clamorosi, oltre a non essere coerente coi criteri che ci eravamo dati per l'ultima traduzione della v. 1.4.
In allegato il risultato, se è ok posso sottoporlo nel forum generale.
-
Ludo ti amo :)
Ho messo il file sulla mia galleria e, dopo una prima veloce "guardatina", pare tutto preciso e rispondente ai criteri di traduzione di base.
Se sei d'accordo, aspetterei un paio di giorni per controllare meglio, magari se anche qualcun altro potesse testare sarebbe ottimo.
Nel frattempo, un enorme GRAZIE, a nome di tutta la comunità italiana Coppermine!!
-
Ludo ti amo :)
Mi sento confuso...voglio stare un po' da solo... (cit.) :P
Se sei d'accordo, aspetterei un paio di giorni per controllare meglio, magari se anche qualcun altro potesse testare sarebbe ottimo.
Decisamente, anche perchè nell'uso io stesso riscontro alcune imperfezioni (sulla carta spesso non sai esattamente in che contesto vanno certe frasi), quindi avrò di che migliorarlo ;)
Nel frattempo, un enorme GRAZIE, a nome di tutta la comunità italiana Coppermine!!
Beh, è un lavoro che ho fatto innanzitutto nel mio interesse ;)
-
Mi sento confuso...voglio stare un po' da solo... (cit.) :P
Decisamente, anche perchè nell'uso io stesso riscontro alcune imperfezioni (sulla carta spesso non sai esattamente in che contesto vanno certe frasi), quindi avrò di che migliorarlo ;)
Beh, è un lavoro che ho fatto innanzitutto nel mio interesse ;)
Per ora smbra tutto più che OK per quanto mi riguarda. La accendiamo?
-
Nel frattempo ho fatto un po' di correzioni qua e là, allego l'ultima versione :)
Ci sarà sicuramente dell'altro da correggere specie nelle funzioni che uso meno, ma puoi sottoporla ai Devs ;)
-
Nell'ultima versione, manca il ; alla fine delle parole con la ù accentata:
ù al posto di ù
-
Nell'ultima versione, manca il ; alla fine delle parole con la ù accentata:
ù al posto di ù
Veramente mancava in tutte le entità HTML delle accentate nella traduzione originaria, io ho ripristinato la sintassi corretta e casomai me ne sarà sfuggita qualcuna :P
Se cortesemente segnali in quali righe manca il punto e virgola lo correggo, nel frattempo ho anche scoperto qualche altro refuso o imprecisione :)
Edit: Verificata l'ultima revisione sulla SVN, non manca alcun punto e virgola nelle entità HTML della u accentata.
-
Ho scovato l'errore nella mia installazione 1.5.18, la quale traduzione italiana suppongo sia opera vostra. Evidentemente non lo è. :)
-
Ho scovato l'errore nella mia installazione 1.5.18, la quale traduzione italiana suppongo sia opera vostra. Evidentemente non lo è. :)
La mia revisione è entrata nella SVN dalla revisione 8319 del file, controlla qual è la tua ma purtroppo escludo che sia inclusa nel download prima di un nuovo aggiornamento di Coppermine...
-
E già, qui è la 8304.
-
A proposito, nella mia galleria (stable 1.5.18) ho cambiato la frase per la votazione in:
"Clicca sulle stelline per votare questa immagine"
Se non sbaglio, anche nei temi di default, più che palline, sono stelline, ed anche il "premi" al posto di "clicca" non mi piaceva troppo :)
-
A proposito, nella mia galleria (stable 1.5.18) ho cambiato la frase per la votazione in:
"Clicca sulle stelline per votare questa immagine"
Se non sbaglio, anche nei temi di default, più che palline, sono stelline, ed anche il "premi" al posto di "clicca" non mi piaceva troppo :)
Mi dici a che riga del file è?
Premere è sicuramente più italiano di cliccare, io come linea generale l'ho mantenuto dove c'è un pulsante, però ad es. sui link e credo anche qui devo aver cambiato pure io in Clicca.
Sul discorso delle stelline non ti so dire, non sapendo quale termine hai sostituito; però se nel file inglese c'è scritto l'equivalente di palline bisogna tradurre palline :)
-
Cliccare fa probabilmente parte dell'ondata di parole che sono state acquisite forzatamente negli ultimi due decenni... a malincuore o meno, a meno che non si tratti di un vero e proprio pulsante (ed anche qui qualcuno potrebbe obiettare), credo che vadano usate, quando ci sono delle stelline et similia per votare una foto. :)
linea 301 -> Rollover to rate this picture -> Premi sui pallini per votare questa immagine -> Clicca sulle stelline per votare questa immagine
-
linea 301 -> Rollover to rate this picture -> Premi sui pallini per votare questa immagine -> Clicca sulle stelline per votare questa immagine
Confermo che anch'io avevo corretto in Clicca, pur mantenendo i pallini :)
Però in realtà la traduzione più corretta sarebbe Passa qui sotto col mouse per votare questa immagine, il che taglia la testa sia al premere sia ai pallini :)
Vedrò di postare l'edit nell'apposito topic di segnalazione, magari quando ne avrò raccolto qualche altro...
-
:)
A naso, anche $lang_picinfo['ExposureBiasValue'] = 'Sottoesposizione'; non mi convince, forse sarebbe meglio qualcosa tipo: compensazione dell'esposizione, dato che può essere un valore positivo o negativo.
-
A naso, anche $lang_picinfo['ExposureBiasValue'] = 'Sottoesposizione'; non mi convince, forse sarebbe meglio qualcosa tipo: compensazione dell'esposizione, dato che può essere un valore positivo o negativo.
Inserito nella mia traduzione. Io di fotografia dal lato tecnico capisco un'acca, quindi ogni segnalazione è benvenuta ;)
-
"Non controllare le immagini modificate" va corretto in -->"Non controllare i file modificati"
-
"Non controllare le immagini modificate" va corretto in -->"Non controllare i file modificati"
Giusto, è un residuo della traduzione precedente, ho riconvertito "immagine/i" in "file" ogni volta che l'originale lo richiedeva ma qualcuna m'è sfuggita :)
A che riga è?
Ho trovato anche un altro refuso nella pagina delle statistiche, adesso sottopongo tutto per l'aggiornamento della SVN. Purtroppo è subentrato all'improvviso questo bug di sicurezza che ha obbligato a saltare la 1.5.19 rilasciando in tutta fretta la 1.5.20 e siamo stati fregati :D