Advanced search  

News:

cpg1.5.48 Security release - upgrade mandatory!
The Coppermine development team is releasing a security update for Coppermine in order to counter a recently discovered vulnerability. It is important that all users who run version cpg1.5.46 or older update to this latest version as soon as possible.
[more]

Pages: 1 2 3 [4]   Go Down

Author Topic: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche  (Read 74251 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Joachim Müller

  • Dev Team member
  • Coppermine addict
  • ****
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 47843
  • aka "GauGau"
    • gaugau.de
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #60 on: April 15, 2007, 03:19:03 pm »

Leg los ;)
Logged

AlexL

  • Translator
  • Coppermine frequent poster
  • **
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 189
    • Velvet Photos
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #61 on: April 26, 2007, 03:48:37 pm »

Bin dran - nur so zu Info ;)

Edit 18.6.2007 - Ich lebe noch - bin nur z.Z. eingeschränkt onlinefähig - wird aber hoffentlich bald wieder - dann melde ich mich mit der nächsten Version der FAQ
« Last Edit: June 18, 2007, 03:21:11 pm by AlexL »
Logged

AlexL

  • Translator
  • Coppermine frequent poster
  • **
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 189
    • Velvet Photos
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #62 on: August 02, 2007, 04:46:44 pm »

So - hab heute den ganzen Tag lang dran gewurschtelt und wieder einen Zwischenstand - alles vor Add-ons ist jetzt fertig, besonders der letzte Abschnitt mit den Album Keywords - in meinen Augen eine CoreFunktion von Coppermine, welche viel zu wenig Beachtung findet und dort so kleingedruckt in der FAQ auch kaum zur Geltung kommt - deshalb rühre ich hier nochmal extra die Werbetrommel dafür. ;) ;D


PS: Ich hoffe nur diesmal sind nicht wieder irgendwelche Umbrüche oder falsche Sonderzeichen drin :-[
Logged

Joachim Müller

  • Dev Team member
  • Coppermine addict
  • ****
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 47843
  • aka "GauGau"
    • gaugau.de
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #63 on: August 02, 2007, 06:34:59 pm »

Ich hoffe nur diesmal sind nicht wieder irgendwelche Umbrüche oder falsche Sonderzeichen drin :-[
Leider doch - Tausende von falschen Umbrüchen. Ist quasi ohne extremen Kraftakt von meiner Seite nicht nutzbar. Sorry.
Logged

AlexL

  • Translator
  • Coppermine frequent poster
  • **
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 189
    • Velvet Photos
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #64 on: August 02, 2007, 09:23:29 pm »

Wo ist das Emoticon der mittleren Verzweiflung - wenn man es schon mal braucht?
Das mit dem Kraftakt las mal bitte bleiben. Wie bereits gesagt es soll ja nicht zusätzliche Arbeit machen - das ist nicht der Sinn der Übung - es soll ja helfen nicht schaden.
Was ist denn diesmal nun wieder schief gelaufen?
Ich habe nur noch Amaya genommen und der schneidet bei 80 Zeichen - ist darüber hinaus noch was zersägt?

Edit: Also ich kann nichts Böses in der Datei finden - außer die Schnitte bei 80 und die hab ich mir doch vorher von Dir absegnen lassen und ich finde die auch nicht schlimm, weil ja die Darstellung im Browser davon nicht beeinflusst wird - aber egal - bin dabei die auch noch rauszumachen - nur bitte noch etwas Geduld. Bin jetzt zur Hälfte durch - Rest morgen...
« Last Edit: August 02, 2007, 11:38:25 pm by AlexL »
Logged

Joachim Müller

  • Dev Team member
  • Coppermine addict
  • ****
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 47843
  • aka "GauGau"
    • gaugau.de
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #65 on: August 03, 2007, 08:59:18 am »

Das Abschneiden soll der Editor doch bitte ganz bleiben lassen - nur dann kann ich sinnvoll WinMerge einsetzen.
Logged

AlexL

  • Translator
  • Coppermine frequent poster
  • **
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 189
    • Velvet Photos
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #66 on: August 03, 2007, 09:40:21 am »

Ich habe leider keine Einstellung gefunden mit der ich dem das Abgewöhnen kann - vielleicht kann nich mich ja durchringen den Rest der Übersetzung im Notepad++ zu machen (vergleichbar mit Deinem UltraEdit). (Kann man im UltraEdit die html-Tags ausblenden?)
Dass Du mit WinMerge vergleichen willst, wusste ich nicht - bin deshalb nicht so vorgegangen - das Zwischenergebnis meiner CRLF-Löschaktion wird Dir dann dafür sicher auch nicht so besonderns gefallen. Denn ich habe ja nun zu Fuß überflüssige Umbrüche gelöscht - alle die ich gefunden habe - eventuell auch mehr als in der Englischen.
Aber vielleicht kannst Du ja im WinMerge einstellen, dass er diese Umbruch Unterschiede ignoriert.
Ich häng das Ergebnis mal ran (einschließlich der Differenzdatei zu dem was im SVN oben liegt mit der ich jetzt gearbeitet hab)

hope that's help...
Logged

AlexL

  • Translator
  • Coppermine frequent poster
  • **
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 189
    • Velvet Photos
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #67 on: August 03, 2007, 10:53:05 am »

Habe im Notepad++ jetzt die Einstellung gefunden welche die Farben des Syntaxhighlightings beeinflusst. Damit stelle ich mir die Tags auf hellgraue Schrift auf weißen Grund um.
Ich werde dann also mit dem letzen Teil (ab Addons) weiterarbeiten - als Quelle nehme ich die englische Original aus dem 1.4.12er Paket - das müsste doch für dein WinMerge die optimalste Variante sein oder?
Logged

AlexL

  • Translator
  • Coppermine frequent poster
  • **
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 189
    • Velvet Photos
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #68 on: August 03, 2007, 11:55:39 am »

Kann es sein dass, der Abschnitt:
Quote
Wie kann ich verhindern, dass unregistierte Benutzer die Galerie sehen?
im falschen Bereich der FAQ rumeitert - der gehört meiner Meinung nach nicht in Adds und Mods - auch die Verlinkung und der nach oben in diesem Bereich ist faul.
« Last Edit: August 03, 2007, 12:02:23 pm by AlexL »
Logged

AlexL

  • Translator
  • Coppermine frequent poster
  • **
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 189
    • Velvet Photos
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #69 on: August 07, 2007, 11:31:34 am »

Anbei der letzte Teil der FAQ (nur das letzte Stück nicht das gesamte Dokument) diesmal mit Notepad++ übersetzt und hoffentlich schlieren- und streifenfrei ;)

Der kleine bug vom vorherigen Beitrag ist noch drin - kann nur am Gesamtdokument korrigiert werden - und das wollte ich Dir zwecks Winmerge nicht zersägen
Logged

AlexL

  • Translator
  • Coppermine frequent poster
  • **
  • Offline Offline
  • Gender: Male
  • Posts: 189
    • Velvet Photos
Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
« Reply #70 on: August 21, 2007, 09:32:48 am »

OK nachdem hier fleißig runtergeladen wurde  ;D nun zur Belohnung meine persönliche Final-Version der 1.4.Xer FAQ DE V2.5
(es wurden die Einzelteile zusammengesetzt, der Sprungmarkenfehler korrigiert und diverse kleine Schreibfehler beseitigt)
(der erste Teil stammt von rehmaster und wurde hier bereits veröffentlicht - Ihm nochmals ein DANKE dafür)

Dies ist das komplette Dokument alle Teile gemeinsam (inkl. Unterordner für die 2 GD-Beispiel-Thumbnails)
Dies ist (noch?) kein offizielles Dokument und es besteht kein Anspruch auf irgendwas - Fehler im Dokument bitte hier melden.
Eventuell sind Formatierungen CR/LF abweichend vom englischen Original - Sorry dafür GauGau - beim nächsten Mal klappts besser.

Appropos nächstes Mal - könnte jemand der so was offiziell darf FastJekt kontaktieren (ich schicke nicht gern unaufgefordert was per PM und da er/sie seit einem Jahr nicht online war könnte das per PM sowieso schwierig werden) seine/ihre Kapitel 1-3 der Doku wären hilfreich.
Selbiges gilt für sandra-ch oder jeden Anderen der schon mal angefangen hat - stellt das Zeug online sonst ist niemanden geholfen und Eure Arbeit war für die Katz - gern auch unvollständig oder korrekturlese-bedürftig.

Ganz generell gefragt: Sollte man das mit der 1.4 er Doku lieber lassen und bis zur 1.5er englisch Doku warten? Oder ist die hier schon freigegeben?
« Last Edit: August 21, 2007, 02:45:11 pm by AlexL »
Logged
Pages: 1 2 3 [4]   Go Up
 

Page created in 0.019 seconds with 19 queries.