Woho, long time no see guys and gals.

I have updated the swedish translation, based on
this file. I hope it's the correct one, as the link to the SVN repository on the translation page in the docs is outdated and doesn't work.
What's changed:63: removed a couple of "bad words" which aren't really "bad"
211-213: removed Exif-mod stuff (leftovers from my own mod, shouldn't be in the release language file)
268: typo: "kritisk" -> "kritiskt"
306: "denna versionen" -> "den här versionen" (because of swedish dialects one could debate whether it should be "denna versionen" or "denna version", so I changed it to this non-debatable way of saying the same thing. Why is it important? Simply depending on what part of the country you're from it just looks wrong if spelled the "wrong" way)
307: somehow a change had been made on this line after my translation, even though I can't find it in the SVN or in this thread. "bara vara" -> "bara"
337: "sätta på" -> "starta" ("sätta på" in regular swedish can be interpreted as "have sex with")
426: typos: "icke-routbar" -> "icke-routbart", "aktuelt" -> "aktuellt"
438: typo: "nogrann" -> "noggrann"
442: typo: "ogilltiga" -> "ogiltiga"
578: typo: "alfabetisk" -> "alfabetiskt"
602-603: removed Exif-mod stuff (leftovers from my own mod, shouldn't be in the release language file)
620: typo: "dessa inställningarna" -> "dessa inställningar"
665: typo: "anpassat" -> "anpassad" (also changed by someone since my translation)
979: changed "Flash Pix-version" -> "Flashpix-version" (also changed from my translation)
2078: "SVN stabil gren" -> "stabil gren i SVN" (looks better)
2079: "SVN utvecklargren" -> "utvecklargren i SVN" (looks better)
I also, of course, added the new keys introduced since the last translation, and translated them. Sorry if I'm unnecessary detailed on what's been updated, but hey - someone might be interested.

About the change from "Flashpix-version" to "Flash Pix-version", which someone apparently made after I posted the first swedish translation here (page 5 or so in this thread); why was it made (does anybody know)? I3A themselves spells it "Flashpix", see
http://www.i3a.org/i_flashpix.html. Lots of people, software and sites spell it "FlashPix". That might be okay, but "Flash Pix" is definitely wrong. We should spell it the way I3A does it, imo.
The attached file should be UTF-8, but feel free to double-check it as I'm a bit tired..