forum.coppermine-gallery.net

Support => Deutsch (German) => Language Specific Support => cpg1.4.x Deutsch (German) => Topic started by: rehmaster on June 27, 2006, 09:48:25 am

Title: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: rehmaster on June 27, 2006, 09:48:25 am
Hallo!

In einem anderen Threat habe ich gelesen, dass die deutschsprachige Community noch nicht so gut ist. Meistens fängt soetwas, wie dort auch geschrieben mit der Doc an.

Wenn man sich diese anschaut bekommt man erst mal einen Schock wieviel das ist und meist vergeht einem dann die Lust sie zu übersetzen ;)

Mein Vorschlag wäre also, dass man sich die Kapitel aufteilt! Was haltet Ihr davon?
7 Kapitel, wobei man Kap 4 evtl. auch noch trennen könnte!

Ich würde auch den Anfang machen und mich (nach den Klausuren  ;) ) an Kapitel 2 machen!
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Stramm on June 30, 2006, 12:41:01 pm
Eine löbliche Idee. Schade, daß noch keiner mitmachen will. Ich vertraue aber auf ein faires Verhalten der deutschen Community. Wer nimmt, der gibt auch.
Gerade in letzter Zeit gab es ja einige Spezialisten, die kräftig Support forderten. Mal sehen, ob sie sich auch einbringen. Beispielsweise durch das Übersetzen eines Kapitels der Anleitung.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: FastJekt on July 04, 2006, 07:52:43 pm
Also ich bin auch schon dabei zu Übersetzen , bin ein wenig hinten dran da momentan viel Arbeit da ist.
Ich brauche halt dann noch jemanden der nochmal darüber schaut denn mein englisch ist nich das aller beste.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: rehmaster on July 04, 2006, 08:14:20 pm
Also ich bin auch schon dabei zu Übersetzen , bin ein wenig hinten dran da momentan viel Arbeit da ist.
Ich brauche halt dann noch jemanden der nochmal darüber schaut denn mein englisch ist nich das aller beste.

Was hast Du denn bisher? Wäre ja nicht von Vorteil alles doppelt zu machen!  ;D
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: FastJekt on July 05, 2006, 06:39:28 pm
Also ich habe von 1 bis 3.2 die Übersetzung fertig und bin an 3.3 dran
ich denke das ich mit 1- 3 [komplett] am Samstag fertig bin.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on July 06, 2006, 10:00:58 am
Hänge doch einfach das, was Du schon hast als Attachment zu Deinem Beitrag hier an ("Additional options" beim Erstellen des Beitrags).
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: FastJekt on July 10, 2006, 05:56:41 am
Sobald ich das habe mache ich das gerne bin nur noch nicht witer gekommen,
da viel zu tun war. Aber ich bin am Ball.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on July 15, 2006, 09:51:40 am
Beitrag, der nicht zum Thema dieses Thread gehört wurde getrennt: http://forum.coppermine-gallery.net/index.php?topic=33908.0
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Sigi44 on August 09, 2006, 09:25:29 pm
Installation/Konfiguration/Handbuch

Ich habe die letzte Nacht durchgearbeitet, und bin recht weit gekommen. Wenn ich diese Nacht durcharbeite, ist das unformatierte Rohkonzept morgen fertig. - Werde ich aber nicht...

Ich werde mich zwar an der englischsprachigen Fassung orientieren, diese aber in nicht unerheblichen Passagen erweitern oder verkürzen.

Ob dies einigen passt oder nicht, ist mir gleichgültig.

Viele Anfänger bei coppermine-gallery.de und auch bei mir auf coppermine-galerie.de schreien nach Hilfe. Bei coppermine-gallery.de passiert überhaupt nichts und dieses Board hier ist für ANFÄNGER sicherlich zu anspruchsvoll.

Also werde ich mich der Sache annehmen, und meine Freizeit opfern.

Das fertige Werk wird keinen Anspruch erheben, als offizielles deutsches Handbuch herzuhalten, aber es wird so gestaltet werden, dass insbesondere Einsteiger etwas damit anfangen können.

Garantierte Fertigstellung bis Montag kommender Woche, vermutlich früher.

Veröffentlichung in meinem Board.

Sigi

PS: Ob Karma -2 oder +1000 tangiert mich nicht mal periphär.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: rehmaster on August 10, 2006, 03:39:16 pm
Da FastJekt seinen bisherigen Teil noch nicht online gestellt habe und ich ungerne parallel arbeiten möchte habe ich mich an die FAQ gesetzt und bereits bis zur Hälfte durchgearbeitet. Ich werde heute abend den aktuellen Stand hier posten respektive hochladen!

Gruß reh

Edit: Leider komme ich heute nicht mehr weiter. Deswegen anbei schon mal die faq_deu.htm datei!
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Brunhild33 on August 25, 2006, 12:32:54 pm
Deine Installationsanleitung wurde im Board http://coppermine-gallery.de förmlich zerrissen.

Den Stil dieses Postings kann man kritisieren. Den Inhalt aber nicht.

Deine "sogenannte" Installationsanleitung für die Kupfermine kann ich nicht weiterempfehlen.

Brunhild
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on August 27, 2006, 11:52:33 am
Anstatt hier und vor allem bei coppermine-gallery.de zu bashen empfehle ich, es besser zu machen und eine eigene Anleitung zu posten, die Deiner Meinung nach besser ist. Solange das nicht der Fall ist, nimm die Anleitung als genau das, was sie ist: ein Beitrag eines Freiwillgen, die ursprünglich in anderem Zusammenhang verfasst wurde und der Community zur Verfügung gestellt wurde getreu der Devise: besser eine ungenau Anleitung als gar keine Anleitung.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on August 27, 2006, 12:55:37 pm
[off topic]
Anscheinend ziehst Du die Nummer mit den multiplen Persönlichkeiten nicht nur bei coppermine-gallery.de durch, sondern auch hier - für alle, die diese Diskussion nicht so verfolgen, hier mal eine kleine Info:
es scheint so, dass sich der Inhaber und Betreiber der Domain coppermine-galerie.de (http://coppermine-galerie.de/) (gemäß Selbstauskunft in seinem Impressum und laut Denic (http://www.denic.de/) Siegfried Linden, Rosenheimerstr. 37, 83080 Oberaudorf) sich unter verschiedenen Anmeldungen sowohl hier (Sigi44 (http://forum.coppermine-gallery.net/index.php?action=profile;u=33397), Brunhild33 (http://forum.coppermine-gallery.net/index.php?action=profile;u=35338)) als auch auf coppermine-gallery.de (http://coppermine-gallery.de/) (Siggi44 (http://coppermine-gallery.de/profile.php?mode=viewprofile&u=446), Brunhild33 (http://coppermine-gallery.de/profile.php?mode=viewprofile&u=670), Rainer22 (http://coppermine-gallery.de/profile.php?mode=viewprofile&u=665), Erotikfan (http://coppermine-gallery.de/profile.php?mode=viewprofile&u=641)) breitmacht und herumstänkert und gleichzeitig schamlos versucht, seine eigene Seite zu promoten und sich wichtig zu machen. Das Tracking der jeweiligen Benutzer zeigt ziemlich deutlich, was die Wahl der Benutzernamen schon nahelegt: alle diese Beiträge stammen von ein und derselben Person. Dabei nimmt Siegfired offenbar verschiedene Rollen ein: mal die des gemäßigten Kritikers, mal die des Trolls und Flamers. Es soll wohl der Eindruck erweckt werden, dass auf coppermine-galerie.de eine rege und vielfältige Diskussion im Gange wäre. Ich könnte jetzt einen Edit-War starten und die Benutzer-Konten verbannen: als Resultat würde er sich wohl wieder anmelden und bashen. Ich könnte das von ihm verwendete IP-Adress-Band sperren, würde dann aber vermutlich auch legitime Benutzer aus Rosenheim und Umgebung aussperren, und nach einem Wechsel des Zugangsproviders durch Siegfried wären wir wieder am Anfang. Siegfried betreibt diverse andere Domains (unter anderem quickhosting24.de) und bietet dort seine Dienst als kommerzieller Dienstleister und Webhost an.
Ich halte es ja durchaus für legitim, mit Coppermine Geld verdienen zu wollen, indem man vorhandenes Wissen rund um Coppermine als kostenpflichtige Dienstleistung anbietet oder mit anderen Diensten (z.B. Webhosting) bündelt - gelungene Beispiele dafür gibt es viele (z.B. diverse Anbieter für Typo3-Hosting). Wenn es aber bei der Eigenwerbung für die Services nicht mit lauteren Mitteln zugeht und stattdessen zu solch fadenscheinigen Mitteln gegriffen wird wie im vorhandenen Fall (Diskreditierung der Beiträge der unentgeltlich und kostenlos arbeitenden Supporter), dann spricht das schon eine recht deutliche Sprache. Auch versucht Siegfried, die Admins der Foren coppermine-gallery.net und coppermine-gallery.de gegeneinander auszuspielen, in dem er im einen Forum eine Behauptung über das jeweils andere Forum ausspricht (so hat er beispielsweise behauptet, dass ein Beitrag von ihm hier im Forum gelöscht worden sei, was schlicht und ergreifend falsch ist).
Ich wage also eine Prognose: Siegfried wird sich weiterhin mit allen möglichen Benutzernamen anmelden und weiterhin bashen - mehr oder weniger subtil. Ich werde weiterhin ein Auge darauf haben und behalte mir weitere Schritte vor. Ansonsten überlasse ich die Interpretation des Geschäftsgebahrens von Siegfried Linden (und die seiner "Alter Egos") dem geneigten Benutzer.
[/off topic]
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: rehmaster on August 27, 2006, 01:45:27 pm
Um jetzt nach einer entdeckten Schizophrenie meine eigenen Gehirnwindungen neu zu ordnen würde ich mal das eigentliche Theme neu Zusammenfassen:

FastJekt sagt, dass er nis 3.3 fertig ist! Wie schauts dort so aus; gibt es mal ein "Preview" für uns, so als Zwischenbilanz oder ist dies evtl. nur eine Vorbereitung auf das Chaos von Sigi44 ...? Will jetzt keinen Verurteilen, aber ist z.Z. ja etwas konfus! :D

Bei den FAQ bin ich z.Z. noch nicht weiter gekommen; also STand, wie oben angehängt!

Also, wie schauts aus? Wie weit sind wir und gibt es evtl. noch andere Arbeitswütige, die einen Teil machen wollen oder einen bereits fertigen mal nach Fehler etc überfliegen können?

Gruß
Markus
Title: Installationsanleitung für Coppermine
Post by: Sigi44 on August 27, 2006, 08:41:52 pm
Anstatt hier und vor allem bei coppermine-gallery.de zu bashen empfehle ich, es besser zu machen und eine eigene Anleitung zu posten, die Deiner Meinung nach besser ist. Solange das nicht der Fall ist, nimm die Anleitung als genau das, was sie ist: ein Beitrag eines Freiwillgen, die ursprünglich in anderem Zusammenhang verfasst wurde und der Community zur Verfügung gestellt wurde getreu der Devise: besser eine ungenau Anleitung als gar keine Anleitung.

Im Gegensatz zu dir bin ich der Meinung, dass es entweder eine genaue Anleitung oder gar keine geben sollte.

Der erste Teil der Installationsanleitung rekrutiert sich aus der englischen Dokumentation, versehen mit Zusätzen, und gekürzt um nicht erforderliche Passagen.

Die Anleitung wurde von Gonzales und mir gemeinsam erarbeitet, und in meinem Board veröffentlicht.

Quote from: Gonzales
Coppermine Photo Gallery – Ihre Online-Bildergalerie
Aktuelle Version: V1.4.8
 
Einführung

Coppermine Photo Gallery ist ein fortgeschrittenes, benutzerfreundliches Bildergalerie-Programm mit integrierter Unterstützung einer ganzen Reihe von Multimedia-Dateien.

Sie entscheiden selbst, ob und inwieweit einzelne Bereiche der Galerie privater Natur sind, oder ob andere Teile registrierten Usern oder gar allen Usern zur Verfügung stehen.

Sofern Sie dies festlegen, können Besucher Ihrer Galerie auf ganz einfache Weise mit ihren Webbrowsern Bilder hochladen, wobei kleine Vorschaubilder, sogenannte Thumbnails, Zwischenbilder, und Bilder in voller Größe „on the fly“ automatisch erzeugt werden.

Ihre Besucher haben die Möglichkeit, diese Bilder zu beurteilen und mit Kommentaren zu versehen, sofern Sie dies gestatten.

Sogar der Versand von Bild-Grußkarten direkt aus der Anwendung heraus ist möglich.

Alleine der Administrator legt fest, welche der Features registrierten und nicht registrierten Usern zugänglich sind. Kurzum: Das gesamte Management liegt beim Administrator, der die Galerie verwaltet. Das Hochladen (Upload) größerer Bildbestände, sogenanntes Batch-Processing, bei dem die Dateien zunächst auf einfache Weise per FTP auf den Server geladen werden, und von dort innerhalb von nur wenigen Sekunden den bereits angelegten Alben zugeordnet werden, ist ebenfalls möglich.

Coppermine ermöglicht Ihnen auf Grund der implementierten hierarchischen Ordnungsstrukturen, Ihren Bilder-Datenbestand so zu arrangieren, dass Sie nie den Überblick verlieren dürften.

Bilder befinden sich in Alben, Alben in Kategorien, und diese Kategorien können wiederum als sogenannte Eltern-Kategorien fungieren, oder selbst zu „Childs“, also Kindern anderer Elternkategorien werden.

Das Programm ist so ausgelegt, dass es unterschiedliche Benutzergruppen unterstützt und gibt dem Administrator zur Festlegung der verschiedenen Rechte mächtige Werkzeuge an Hand.

So entscheidet dieser darüber, welche Benutzer persönliche Alben einrichten, Grußkarten (Ecards) senden, oder Kommentare zu den einzelnen Bildern abgeben dürfen.

Er kann den Upload in öffentliche Alben gestatten oder verbieten, er entscheidet über Berechtigungen zum Anlegen/Löschen von Bildern oder Alben.

Die optische Gestaltung der Galerie wird durch sogenannte Themes geregelt, von denen bereits einige in der Grundinstallation vorhanden sind. Dies ermöglicht es dem Benutzer, aus einem kleinen Drop-Down Menü „sein eigenes“ Theme auszuwählen, sofern der Administrator diese Möglichkeit freigegeben hat.

Über die per default bereits installierten Themes hinaus kann sich jeder im Internet auf diversen Websites aus einem Pool von etwa 50 Themes ein für ihn geeignetes downloaden. Die Einbindung ist wiederum Aufgabe des Administrators. Nach der Freigabe durch den Administrator kann wiederum jeder.....(siehe vorherigen Absatz)

Coppermine unterstützt auch eine Reihe von Sprachen und ermöglicht es auf diese Weise, dass sich nicht nur Benutzer aus englisch- oder deutschsprachigen Ländern schnell zurechtfinden.

Zum reibungslosen Betrieb benötigt Coppermine einen Server mit PHP-Unterstützung, 1 MySQL-Datenbank und zum Erstellen der Thumbnails, Zwischengrößen und Vollbilder eine GD-Library (Version 1.x oder 2.x) oder ImageMagick.

Coppermine generiert den HTML-Code zur Darstellung der verschiedenen Kategorien, Unterkategorien, Alben, sowie der 3 oben erwähnten Bildgrößen auf dynamische Weise. Auf diese Weise wird die Anzahl der benötigten Dateien und des Speicherplatzes auf dem Server drastisch reduziert.

Die Installation von Coppermine, auf die wir im folgenden näher eingehen werden, gestaltet sich recht einfach.

Voraussetzungen zum Betrieb von Coppermine
 
Webserver mit PHP Unterstützung
1 MySQL-Datenbank
GD1/GD2-Library oder ImageMagick
MySQLAdmin 3.23.23 (Empfehlung 4.1.0 oder besser)

Obschon die meisten Hoster diese Funktionen ohnehin zur Verfügung stellen, sollten Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit vorher erkundigen. Eine Reihe von Webspace-Providern bietet sogar explizit ihre Server als Coppermine-fähig an.

Da Coppermine die Datenbank während der Installation NICHT selbst erzeugen kann, müssen Sie diese selbst aufsetzen. Das Anlegen der Datenbankstruktur und Tabellen übernimmt dann Coppermine für Sie.

Bei einigen Webhostern ist die Datenbank bereits installiert. – Fragen Sie Ihren Provider.

Datenbankname, Benutzer-ID und Passwort sind in diesen Fällen oftmals schon vorgegeben – Fragen Sie Ihren Provider!

Notieren Sie sich diese Daten. Sie werden diese später noch benötigen.

Wenn auf Ihrem Server PHP 5+ installiert ist, fragen Sie Ihren Provider, ob er „register_long_arrays“ auf „on“ einstellen kann. Kann oder will der dies aus irgendeinem Grunde nicht, sollten Sie sich nach einem anderen Hoster umsehen.

Lassen Sie uns an dieser Stelle nochmals darauf hinweisen, daß Coppermine ohne GD1/GD2 keine Bilder erzeugen kann.

Vorsicht ist geboten bei einigen Freehostern, die zwar PHP und Datenbank anbieten, nicht jedoch zumindest die GD-Library.

Installation und Setup

Vorgehensweise

Entpacken Sie zunächst das Programmpaket unter Beibehaltung der Directory-Struktur

Sie haben Freiheit bei der Vergabe des Verzeichnisnamens, in welchem Sie Coppermine installieren wollen. Es versteht sich aber von selbst, dass sowohl Datei- als auch Verzeichnamen des Coppermine-Paketes nicht verändert werden dürfen.

Laden Sie nun per FTP alle Dateien in Ihr Coppermine-Verzeichnis auf dem Server

Wenn Sie eines der gängigen FTP-Programme benutzen, brauchen Sie in aller Regel keine weiteren Einstellungen bezüglich des Modus vorzunehmen. Belassen Sie die Einstellung bei „Auto“

Bevor Sie nun mit der eigentlichen Installation beginnen, sind noch ein paar Vorbereitungen notwendig.

Setzen Sie mit Ihrem FTP-Programm folgende Rechte:

Verzeichnis /include auf 777
Verzeichnis /albums/edit auf 777
Verzeichnis /albums/userpics auf 777
Verzeichnis /albums/uploads (anlegen und auch auf 777)
 
Haben Sie sich den Datenbanknamen, die User-ID und das Passwort notiert?
Prima, dann machen wir weiter.

Geben Sie in Ihren Browser ein:

http://ihredomain.tld/ihrcoppermineverzeichnis/install.php

wobei „ihredomain.tld“ durch Ihren Domainnamen zu ersetzen ist, gefolgt von dem Verzeichnis, in welches Sie die Coppermine-Dateien hochgeladen haben.
 
Datenbank angelegt, Datenbankname, User-ID und Passwort immer noch parat?

Fein! – Dies war aber die letzte Warnung...

Dann notieren Sie noch „localhost“ für den Server-Pfad, obwohl dies in den meisten Fällen ohnehin als Standard vorgegeben ist.
 
Dateifreigaben

Coppermine benötigt Schreibrechte für einige Verzeichnisse und Dateien. (siehe oben)

Durch die Schreibrechte, die Sie für das Verzeichnis „include“ bereits gesetzt haben, ermöglichen Sie Coppermine, eben in diesem Verzeichnis die Datei „config.inc.php“ zu generieren. Diese Datei enthält nämlich genau die Daten, die Sie sich notieren sollten, und die für den Datenbankzugriff notwendig sind.

Ferner wird Coppermine im Verzeichnis „include“ eine weitere vorher nicht vorhandene Datei erstellen.

Hierbei handelt es sich um die Datei „install.lock“. Der Inhalt dieser Datei besteht kurz und knapp aus einem einzigen Wort: „locked“.

Anhand dieses Vermerkes „weiß“ Coppermine später, dass schon einmal eine Installation erfolgte. Auf diese Weise wird verhindert, dass irgendwer später die Installationsprozedur nochmals durchläuft. Die Datei „install-lock“ alleine erstickt hier jeden Versuch schon im Keime.

Die Schreibrechte für „albums“ und 3 weitere Verzeichnisse innerhalb „albums“ (siehe oben) werden benötigt zum Bilderupload und der damit im Zusammenhang stehenden weiteren Bearbeitung durch Coppermine.

Wir wollen uns an dieser Stelle ersparen, weitere, für Sie momentan nicht relevante Einzelheiten zum Dateisystem von Unix/Linux, auszuführen.

Auf welche Weise Sie Verzeichnis- und Dateirechte vergeben, wurde eingangs bereits erklärt. Im Zweifelsfalle erkundigen Sie sich bei einem Kollegen oder bei Ihrem Webhoster.

Der Installationsvorgang ist damit beendet. Merken Sie sich sehr gut das Administrationspasswort, welches Sie während der Installation für die Verwaltung von Coppermine angegeben haben.

Achtung: Dieses Passwort ist NICHT abhängig von demjenigen, welches Sie sich für den Datenbankzugriff notiert hatten. Es KANN/DARF identisch sein, jedoch ist dies keine zwingende Vorschrift.

Sollten Sie Ihr Administrator-Passwort vergessen, werden Sie nicht mehr in der Lage sein, Ihren Aufgaben als Verwalter von Coppermine nachzukommen. Für erfahrenere User mit direktem Zugriff zur Datenbank sollte dies eine leicht lösbare Aufgabe darstellen. Für einen Einsteiger aber nicht.

Somit empfehlen wir, dass Sie im Administrationsbereich von Coppermine gleich einen weiteren User mit Adminrechten einrichten, nämlich sich selbst.

Bewahren Sie Ihre Passwörter gut auf, und wählen Sie mindestens 6-8 Zeichen.

Viel Spaß mit Coppermine Gallery

Gonzales

Sigi44
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Sigi44 on August 27, 2006, 08:58:37 pm
Um jetzt nach einer entdeckten Schizophrenie meine eigenen Gehirnwindungen neu zu ordnen...

Ich darf dich hiermit auffordern, klarzustellen, dass sich die von dir entdeckte "Schizophrenie" nicht auf meine Person bezieht.

Fristsetzung: Montag 18.oo Uhr

Sigi44
(Siegfried Linden)





Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Sigi44 on August 27, 2006, 09:59:58 pm
[off topic]
Quote
Anscheinend ziehst Du die Nummer mit den multiplen Persönlichkeiten nicht nur bei coppermine-gallery.de durch, sondern auch hier - für alle, die diese Diskussion nicht so verfolgen, hier mal eine kleine Info:
es scheint so, dass sich der Inhaber und Betreiber der Domain coppermine-galerie.de (http://coppermine-galerie.de/) (gemäß Selbstauskunft in seinem Impressum und laut Denic (http://www.denic.de/) Siegfried Linden, Rosenheimerstr. 37, 83080 Oberaudorf) sich unter verschiedenen Anmeldungen sowohl hier (Sigi44 (http://forum.coppermine-gallery.net/index.php?action=profile;u=33397), Brunhild33 (http://forum.coppermine-gallery.net/index.php?action=profile;u=35338)) als auch auf coppermine-gallery.de (http://coppermine-gallery.de/) (Siggi44 (http://coppermine-gallery.de/profile.php?mode=viewprofile&u=446), Brunhild33 (http://coppermine-gallery.de/profile.php?mode=viewprofile&u=670), Rainer22 (http://coppermine-gallery.de/profile.php?mode=viewprofile&u=665), Erotikfan (http://coppermine-gallery.de/profile.php?mode=viewprofile&u=641)) breitmacht und herumstänkert und gleichzeitig schamlos versucht, seine eigene Seite zu promoten und sich wichtig zu machen.
1.) Handelt es sich um verschiedene Personen
2.) Ich poste selbst nur unter Sigi44
3.) Dass die oben genannten User weder mit diesem Service hier noch mit dem auf gallery.de zufrieden sind dürfte zum einen auf die menschenverachtende Behandlung hier, und auf die Unfähigkeit des Site-Admins bei gallery.de zurückzuführen sein.
4.) Das Promoten einer eigenen Seite ist nicht schamlos.

Quote
Das Tracking der jeweiligen Benutzer zeigt ziemlich deutlich, was die Wahl der Benutzernamen schon nahelegt: alle diese Beiträge stammen von ein und derselben Person.

Das Tracking zeigt vielleicht, dass alle oben genannten Personen über Links von einem zum anderen Forum gelangten. Nur 1 Beispiel:
Wenn jemand auf gallery.de keine Antwort bekommt, fragt er vielleicht hier nach, sieht eine Antwort von mir, und folgt dem Link auf meine Seite. Dort bekommt er den Support, den er braucht. Anschließend meckert er bei gallery.de über deren nicht vorhandenen Service, und schreibt, dass bei galerie.de alles besser sei. Der nächste liest die, kommt auch auf meine Seite, und entdeckt dort, dass ich ihm eine Auskunft geben konnte, die hier und im gallery.de falsch oder gar nicht beantwortet wurde. Wann verstehst du endlich, dass dein Service einfach nur menschenverachtend ist. Solltest du den eingeschlagenen verleumderischen Weg weiter beschreiten, werde ich mir mal 1 Tag Zeit nehmen, und die ganzen Beschwerden der User in deinem Board zusammenschreiben.

Quote
Dabei nimmt Siegfired offenbar verschiedene Rollen ein: mal die des gemäßigten Kritikers, mal die des Trolls und Flamers.
Kein Kommentar

Quote
Es soll wohl der Eindruck erweckt werden, dass auf coppermine-galerie.de eine rege und vielfältige Diskussion im Gange wäre.

Die gibt es bereits.

Quote
Ich könnte jetzt einen Edit-War starten und die Benutzer-Konten verbannen: als Resultat würde er sich wohl wieder anmelden und bashen. Ich könnte das von ihm verwendete IP-Adress-Band sperren, würde dann aber vermutlich auch legitime Benutzer aus Rosenheim und Umgebung aussperren, und nach einem Wechsel des Zugangsproviders durch Siegfried wären wir wieder am Anfang.
Das wäre zumindest machbar. Ich werde hiervon jedoch so lange keinen Gebrauch machen, wie es mir ermöglicht wird, zu den gegen mich erhobenen Vorwürfen Stellung zu beziehen.

Quote
Siegfried betreibt diverse andere Domains (unter anderem quickhosting24.de) und bietet dort seine Dienst als kommerzieller Dienstleister und Webhost an.
Diese Unterstellung solltest du zurücknehmen. Ich habe kein Gewerbe angemeldet. Ich betreibe den Support als Hobby.
Ich darf dir empfehlen, die AGB auf "quickhosting24.de" zu lesen. Die Domain ist zwar für Webhosting-Angebote vorgesehen, jedoch zur Zeit nicht aktiv. Ich biete hier einen Download für 0 Euro an, weil die Herren von XT-Commerce über 90 Euro verlangen. - Aber selbst dies ist noch nicht offiziell am Netz, wie man dem Inhalt der Seite leicht ansehen kann.

Quote
Wenn es aber bei der Eigenwerbung für die Services nicht mit lauteren Mitteln zugeht und stattdessen zu solch fadenscheinigen Mitteln gegriffen wird wie im vorhandenen Fall (Diskreditierung der Beiträge der unentgeltlich und kostenlos arbeitenden Supporter), dann spricht das schon eine recht deutliche Sprache.
Ich kritisiere, und zwar heftig, und werde dies auch weiterhin tun. Auch mein Support ist kostenlos.

Quote
Auch versucht Siegfried, die Admins der Foren coppermine-gallery.net und coppermine-gallery.de gegeneinander auszuspielen, in dem er im einen Forum eine Behauptung über das jeweils andere Forum ausspricht (so hat er beispielsweise behauptet, dass ein Beitrag von ihm hier im Forum gelöscht worden sei, was schlicht und ergreifend falsch ist).
Die Behauptung wurde von Brunhild33 aufgestellt. Die Foren gallery.net und gallery.de kann ich nicht gegeneinander aufwiegeln, da gallery.de de facto nicht mehr tätig ist. - Lies mein kurzes Statement auf gallery.de
In der Rangliste der Poster liege ich an 2. Stelle, obwohl ich noch nicht lange dabei bin. Statistik nachzulesen in erwähntem Statement.

Quote
Ich wage also eine Prognose: Siegfried wird sich weiterhin mit allen möglichen Benutzernamen anmelden und weiterhin bashen - mehr oder weniger subtil. Ich werde weiterhin ein Auge darauf haben und behalte mir weitere Schritte vor. Ansonsten überlasse ich die Interpretation des Geschäftsgebahrens von Siegfried Linden (und die seiner "Alter Egos") dem geneigten Benutzer.
In der Tat sollen die einzelnen User selbst urteilen, wo sie besser aufgehoben sind. Ich spreche für mich, und nicht für "Alter Egos"

[/off topic]
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: rehmaster on August 27, 2006, 10:23:24 pm
Ich darf dich hiermit auffordern, klarzustellen, dass sich die von dir entdeckte "Schizophrenie" nicht auf meine Person bezieht.

Fristsetzung: Montag 18.oo Uhr

Sigi44
(Siegfried Linden)

Steht das irgendwo? Jeder der es meint soll sich angesprochen fühlen! Das liegt dann aber nicht in meinem Ermessen!





Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on August 27, 2006, 11:36:02 pm
Das Tracking zeigt vielleicht, dass alle oben genannten Personen über Links von einem zum anderen Forum gelangten.
Ich rede über das Tracking der IP-Adressen innerhalb unseres Forums hier.

Ich darf dich hiermit auffordern, klarzustellen, dass sich die von dir entdeckte "Schizophrenie" nicht auf meine Person bezieht.
Rehmaster hat das Recht, diesen Beitrag in der genannten Form zu verfassen, es handelt sich nicht um eine Beleidigung. Eine Fristsetzung ist irrelevant. Laß den legalen Müll bitte weg.

Genug mit dem Bashing jetzt! Zurück zum Thema des Threads: Übersetzung der Doku.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: krümelmonster on September 22, 2006, 12:56:49 am
Schade das hier nicht weiterübersetzt wird. !

Frage , gibt es jetzt schon eine komplette Übersetzung ?

wenn ja , Bitte einen heissen Tipp

Danke Liebe grüsse aus Bayern und mach bitte bitte weiter.
 
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: rehmaster on September 22, 2006, 03:47:39 pm
Ich habe meinen Teil der Übersetzung der FAQ oben mal angehängt! Bin leider noch nciht weier gekommen! Wenn das abgeschlossen ist werde ich wohl bei der Anleitung weiter machen! Aber, die FAQs sind erst mal Arbeit genug! Hast Du nicht mal Interesse mal ein Kapitel zu machen oder über schon fertige rüber zu schauen?

Gruß

reh
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Birgit77 on October 15, 2006, 11:16:29 pm
Hallo, hier ist noch einmal Birgit 77

Ich habe einen Hinweis für die Entwickler von Coppermine:
Bitte verwendet nur solche Worte für die Kommentare, die auch im gängigen Englischwörterbuch stehen. Oft finde ich Worte, die gibt es weder im gängigen Wörterbuch, noch im Fachwörterbuch für PC-Englisch. Auch läßt eine Übersetzung per PC-Text-Übersetzer-Programm (Lagenscheidt) sehr zu wünschen übrig. Es ist ein richtiges Gestoppel, kein richtiger Satzbau. So ist Verständigung eine Katastrophe.

Viele Grüße
Birgit 77 :-\
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Stramm on October 16, 2006, 12:36:46 pm
Woher soll ein (englischsprachiger) Programmierer wissen, ob in einem deutsch-eng Wörterbuch seine Wortwahl enthalten ist? Soll er wohl nachschlagen, und auch Französisch, Portugisisch, Italienisch, Indisch in allen Dialekten, Suaheli ....
Um zu Übersetzen braucht man einfach ein gewisses Grundwissen und auch so einiges an Kreativität. Sonst könnte der Autor gleich in alle Sprachen übersetzen.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: sandra-ch on October 29, 2006, 11:23:41 pm
hi
wenn ich das recht verstehe beschäftigt ihr euch mit folgender Datei: \docs\index.htm ?
wenn ja bin ich bereit auch ein-zwei kapitel zu übersetzen.
gebt mir doch bitte bescheid wie weit ihr schon seid und von wo bis wo ich mithelfen kann.

sandra-ch
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Satyr on November 06, 2006, 12:06:55 pm
Also ich wäre auch bereit 1-2 Kapitel zu übersetzen.  :)
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: sandra-ch on November 15, 2006, 11:57:28 pm
hi satyr

ok, ich hab mal angefangen, sobald ich die kapitel 2 und 4 (das ist extrem lang) habe, stell ich sie hier zur verfügung.
kann aber noch so 2-3 wochen dauern.

sandra-ch
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 23, 2007, 03:03:34 pm
Wie weit ist das Übersetzen gediehen? Oder ist das eher eingeschlafen? Es wäre schön, wenn Ihr Eure bisherigen Ergebnisse zur Verfügung stellt, damit man daran anknüpfen kann. Wenn ich weiß was noch offen ist, kann ich mich auch an dem einen oder anderen Kapitelchen versuchen.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on March 23, 2007, 03:24:36 pm
Stimme Alex voll zu: jeder behauptet, dass er dran wäre und demnächst was posten würde, und wir haben noch keine einzige Zeile gesehen. Bringt doch mal was an den Start - gerne auch unvollständiges. Einfach zippen und an den Beitrag anhängen (beim Verfassen des Beitrags "Additional Options" anklicken).

Joachim
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: rehmaster on March 23, 2007, 04:12:48 pm
Bei meinem Beitrag vom 10.8.06 (http://forum.coppermine-gallery.net/index.php?topic=33218.msg163204#msg163204) ist mein letzter Stand angehängt! :D
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 24, 2007, 08:41:49 pm
@rehmaster

OK - den hatte ich in dem ganzen Gewühle glatt übersehen.
Willst Du nun an der Stelle selber weitermachen oder soll ich dort übernehmen?
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: rehmaster on March 24, 2007, 08:45:57 pm
Hatte letztes Semester alles voll bei mir und bin grad noch in Klausuren, so dass das ein wenig auf der Strecke geblieben ist!
Kannst ja mal weitermachen und einen weiteren Schritt online stellen, dann kann ich dort bei zeiten dann auch weitermachen!

Oder wir sprechen ab, wer welche Kapitel macht!
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 24, 2007, 09:57:59 pm
Gut denn werd ich mich voraussichtlich am Montag mal an die FAQ ransetzen und dort weitermachen wo Du aufgehört hast.
Quote
Oder wir sprechen ab, wer welche Kapitel macht!
Das auf jeden Fall.

Nur als Programmtipp gemeint - auf keinen Falls als Kritik!!! Wenn Du irgendwann mal wieder eine Übersetzung machst, sollstest Du nach Möglichkeit ein Programm verwenden, welches die ÄÖÜäöü und ß automatisch gleich ins richtige html-konforme Format z.B. für Ü = Ü umsetzt. Nvu (http://www.nvu-composer.de/) zum Beispiel. Damit kannst Du auf deutsch wie im Word hintereinander weg schreiben und das Programm erzeugt den passenden Quellcode im Hintergrund richtig - ohne dabei so viel zusätzlichen Code zu hinterlassen wie Word oder Frontpage. Ich weiß ja nicht, wie Du das bis jetzt übersetzt hast aber es ist verwirrender Weise teilweise richtig und teilweise falsch.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: rehmaster on March 25, 2007, 12:35:22 am
Hatte das glaube ich von Word (wegen Rechtschreibprüfung) nach Scribe (einem HTML Editor) kopiert und dann nachträglich die Absätze eingefügt.
Aber werde das mit NVU ausprobieren! Gibt es da einen Rechtschreibprüfungsassistenten? Bei so vielen Wörtern geht einem schon mal was durch ! ;)
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 25, 2007, 12:06:52 pm
Ich glaube übersetzen in Nvu und danach noch mal mit Word drübergucken ist ne ganz brauchbare Alternative. Ich würde aber die Schreibfehler dann wieder im Nvu korrigieren und das Word nur als Betrachter nutzen. html im Word editieren ist meiner Meinung nach keine gute Idee. Ich find das Nvu einfach gut, weil es das html vor allem nicht so aufbläst. Links unten hast Du Reiter für die verschiedenen Modis normal und html. Im Modus normal schreibst Du einfach so drauf los und die Formatierungen usw. bleiben aus dem englischen Original einfach erhalten.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on March 25, 2007, 09:31:49 pm
Wir empfehlen eher, die Datei in UTF-8 zu verfassen und die Original-Umlaute zu verwenden statt der HTML-Codierung mit ä und Co., d.h.
Code: [Select]
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-1">in
Code: [Select]
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">zu wandeln.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 26, 2007, 09:12:49 am
Hmm  ???

Jetzt weiß ich nicht mehr so recht weiter.
Die datei aus der FAQ.zip ist bereits als utf-8 gekennzeichnet - aber die Originalumlaute werden so dargestellt wie beim Snapshot anbei
(1=IE 2=Opera)
Die html-umschriebenen kommen hingegen richtig ???
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on March 26, 2007, 10:21:42 am
Habe die Teil-Übersetzung ins Subversion-Repository hochgeladen (http://coppermine.svn.sourceforge.net/viewvc/coppermine/trunk/cpg1.4.x/docs/faq_de.htm) - bitte diese Datei als Basis für weitere Bearbeitung benutzen.

@AlexL: kann Dein Problem nicht nachvollziehen. Stelle sicher, dass der Editor, den Du benutzt in der Lage ist, Unicode zu verarbeiten. Notepad.exe sollte funktionieren.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 26, 2007, 10:46:19 am
@Gaugau
nur nicht verzweifeln - sag ich mir gerade - es geht noch gar nicht um Editoren - es geht darum wie die Datei die rehmaster hochgeladen hat in meinem Browser dargestellt wird. In der steht drin:
Code: [Select]
<p>Mit tausenden von Benutzern ist es keine Überraschung, dass viele gleiche Fragen in den ...gleiche Stelle in der von Dir eben bereitgestellten Version
Code: [Select]
<p>Mit tausenden von Benutzern ist es keine &Uuml;berraschung, dass viele gleiche Fragen in den ...
Sollte es ein Darstellungsproblem nur auf meinem PC sein, so könnte das sein, weil ich mit OEMCP 1252 arbeiten muss statt 850 wie üblich, weil wir auch Unix-Dateien verarbeiten müssen. Allerdings würde das dann gegen utf-8 als Universalvariante sprechen. Wogegen die Version von Dir jetzt im Subversion-Repository korrekt dargestellt wird - auch auf meiner eventuell verbogenen Kiste. (suche mal in der Registry nach oemcp - dann findest Du die Stelle die ich meine)
Das Ausschneiden des Codes hab ich mal mit Notepad gemacht - aber bei so großen Texten ist mir das zu unübersichtlich, da nehme ich lieber einen Editor mit Syntxhighlighting- normalerweise Notepad++ aber in diesem Fall würde ich wie bereits gesagt Nvu bevorzugen.

Wahrscheinlich hab ich jetzt entgültig alle Klarheiten beseitigt oder?
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on March 26, 2007, 10:53:04 am
Uups, 'tschuldigung - das war mein Bock (falsche Einstellungen in meinem Editor). Habe eine aktualisierte Version in das SVN-Repo eingestellt.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 26, 2007, 10:59:36 am
Ja - nun sieht es in meinem Browser wieder gewohnt gruselig aus - nur diesmal die gesamte Datei. Wird wohl an der 1252 liegen oder?
Ähm stop - daran liegts nicht - die Kiste hier hat doch die Standard 850 - jetzt wirds spannend - woran kann so was noch liegen?
Werd mal probehalber auf 1252 umstellen, vielleicht wirds ja davon besser.
Erledigt - sieht auch nicht besser aus. Übrigens auch im Firefox die selben Fragezeichen wie im Opera.
Stellt sich die Frage ob nur ich das Problem hab und bei allen Anderen die Datei aus dem SVN-Repo lesbar dargestellt wird.
Vielleicht sollte man das Thema Darstellungsprobleme vom ursprünglichen Thema abtrennen.
Dort könnsten wir dann versuchen das Thema mal endzuklären, hab damit bei meinen bisherigen Übersetzungen für PlugIns auch schon Ärger gehabt. Dort hab ich dann mit &auml; gearbeitet um das Problem zu umgehen - aber z.B. beim RechtsklickMenü hat auch das nicht überall gegriffen, dort gings dann in den Menüeinträgen nur mit Ae Ue usw. Weder Ä noch &Auml; wurde korrekt angezeigt.
Teilweise kommen auch die Statusmeldungen nach und während Plugin Installationen und Abarbeitungen falsch, obwohl die statischen Texte im normalen Themenlayout korrekt dargestellt werden.

Ne allgemeinverbindliche überall funktionierende Variante wäre da nicht schlecht. Gibts da Tricks Empfehlungen Anleitungen die ich bisher übersehen hab?
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 26, 2007, 12:33:05 pm
Kann es mal sein, dass die Datei zwar utf-8 im Kopf drinstehen hat aber im Ansi Format geschrieben wurde?
Wenn ich die im Notepadd++ öffne und das im Menü Format auf Ansi steht dann seh ich Überraschung mit Ü - stelle ich die Anzeige auf UTF-8 um - seh ich es so verschroben wie im Browser. Schreibe ich nun im Notepad++ im Modus UTF-8 ein Ü und speichere es ab - wird es im Browser korrekt dargestellt.
Nun wäre nur die Frage wie ich die ÄÖÜs Ansi durch ÄÖÜs utf-8 ersetzen kann. Und mit welchem Programm ich wie einfach so drauflos schreiben kann im UTF-8 Format ohne die ganzen Tags zu sehen?
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on March 26, 2007, 01:31:28 pm
Hallo Alex,

und wieder muss ich mich entschuldigen - Du hast natürlich Recht. Habe die Datei entsprechend mit Uni2Me nach utf-8 konvertiert und gleich noch ein paar Schönheitsreparaturen durchgeführt. Wie zuvor: bitte SVN auschecken.

Gruß Joachim
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 26, 2007, 01:43:32 pm
Nix mit entschuldigen - wir machen hier alle nur unseren "Job", dafür braucht sich keiner entschuldigen, wenn da mal was anders läuft als geplant. Interessant wäre hier nur noch ein Link zur echten Quelle von Uni2Me (Ich find da nur Kram). Und die Antwort auf die Frage nach der optimalen Methode für's Übersetzen z.B. bei den PlugIns. Ebenso für die Frage nach einem Programm was Tagfrei - schreibprogrammmäßig - mit UTF-8 schreibt ohne den Code zu vermüllen.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on March 26, 2007, 02:09:12 pm
Interessant wäre hier nur noch ein Link zur echten Quelle von Uni2Me (Ich find da nur Kram).
Uni2Me (http://alf-li.pcdiscuss.com/c_uni2me.html) ist verfügbar auf der Homepage des Autors - einfach das rotierende Diskettensymbol anklicken oder direkt diesem Link (http://alf-li.pcdiscuss.com/files/uni2me10.zip) folgen.
Keine Angst, die Software ist auf Englisch, nur die Homepage des Autors ist auf Chinesisch. Er hat zwar auch eine Englisch-sprachige Seite, aber da ist der Download-Link kaputt: http://alf-li.pcdiscuss.com/e_index.html

Zur Referenz für andere, die auf der Suche nach einem Tool zum konvertieren von ansi-codierten Datei nach UTF-8 in diesem Beitrag stranden hier nochmal die Englisch-sprachige Erläuterung der Features:
Quote
Uni2Me v1.0

Universal code converter.

Features:
  • batch file conversion (selected files or all files in whole directory)
  • capable of converting plain text file among Ansi/unicode/utf-8 encodings.
  • auto-update charset in meta tag (html files only)
  • preview file content and converted result before actual conversion.
  • restore html unicode notation to readable character whenever it is available in the encoding specified. (html files only)
  • convert character to html unicode notation whenever it is not mappable to specified encoding. (html files only)

Supported encodings: Unicode Big Endian, Unicode Little Endian, UTF-8, Arabic (iso-8859-6), Arabic (windows-1256), Baltic (iso-8859-4), Baltic (windows-1257), Central European (iso-8859-2), Central European (windows-1250), Chinese Simplified (gb18030), Chinese Simplified (gb2312), Chinese Simplified (hz), Chinese Traditional (big5), Cyrillic (iso-8859-5), Cyrillic (koi8-r), Cyrillic (koi8-u), Cyrillic (windows-1251), Greek (iso-8859-7), Greek (windows-1253), Hebrew (iso-8859-8-i), Hebrew (windows-1255), Japanese (euc-jp ), Japanese (JIS), Japanese (JIS w/ 1 byte Kana), Japanese (shift_jis), Korean (ks_c_5601-1987), Korean (euc-kr), Latin 3 (iso-8859-3), Latin 9 (iso-8859-15), Thai (windows-874), Turkish (iso-8859-9), Turkish (windows-1254), US-ASCII, Vietnamese (windows-1258), Western European (iso-8859-1), Western European (Windows-1252)

System Requirement: Win9x/Me/NT/2K/XP/2K3
File size: 279k
[Download (http://alf-li.pcdiscuss.com/files/uni2me10.zip)]



Und die Antwort auf die Frage nach der optimalen Methode für's Übersetzen z.B. bei den PlugIns.
Die eine optimale Methode zum Übersetzen von Plugins gibt es leider nicht, da nicht jedes Plugin mit dem Gedanken an Internationalisierung/Lokalisierung geschrieben wurde und deshalb die "richtige" Methode von Fall zu Fall unterschiedlich ausfallen wird. Wann immer möglich würde ich mich an die Methode anlehnen, die der Hauptapplikation zugrunde liegt.



Ebenso für die Frage nach einem Programm was Tagfrei - schreibprogrammmäßig - mit UTF-8 schreibt ohne den Code zu vermüllen.

Als Editor benutze ich z.T. den Phase5-HTML-Editor (http://www.qhaut.de/) und UltraEdit (http://www.ultraedit.com/) (kommerzielle Software), aber auch manchmal notepad.exe. Ebenfalls empfehlenswert ist der Crimson Editor (http://forum.coppermine-gallery.net/index.php?topic=31423.msg145487#msg145487).
Notepad.exe hat (außer dem Nachteil, dass es eben nicht gerade ein Feature-Monster ist) auch den Nachteil, dass es ungefragt in utf-8 Dateien einen BOM (http://de.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark) einfügt, was manchmal sehr lästig sein kann. Davon abgesehen kann man es verwenden...

Auch hat sich zum Übersetzen die Verwendung von WinMerge (http://winmerge.org/) (das es auch in einer Unicode-fähigen Ausführung gibt) bewährt, da man dort einen guten Eindruck über Änderungen hat.

HTH

Gruß Joachim
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 26, 2007, 04:07:17 pm
Ok habe die Weiterarbeit an der FAQ-Datei aufgenommen - wenn es vorzeigbare Zwischenergebnisse gibt, werde ich diese veröffentlichen - die Frage ist nur ob hier oder im SVN-Repo - hab ich dort Schreib/Hochladrechte?
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on March 26, 2007, 06:36:30 pm
hab ich dort Schreib/Hochladrechte?
Nein, das haben nur Coppermine-Entwickler. Bitte hier posten, ich takte dann den Abgleich mit dem Repo ein.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 27, 2007, 10:43:30 am
Das dachte ich mir - ist ja auch kein Problem.
Für alle die hier mitgelesen haben - ich habe jetzt die richtigen Einstellungen im Nvu gefunden, so dass dieses utf-8 liest schreibt und nicht mehr automatisch &uuml; usw. draus macht. Damit ist es für mich das optimale Programm für diese Art der Übersetzungen. Die Einstellungen sind vor dem Öffnen der Datei zu treffen, da sonst die Ersetzungen in &uuml; bereits beim Öffnen gemacht werden.
Und ein deutsches Wörterbuch dafür gibt es hier (http://downloads.mozdev.org/nvuext/de-DE/woerterbuch_deDE_neu_2.0.xpi)
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 28, 2007, 11:31:42 am
So habe jetzt die FAQ bis einschließlich der Fehlermeldungen übersetzt. In den nächsten Tagen komme ich erstmal nicht mehr dazu daran weiter zu machen. Wer will kann, also an dieser Stelle wieder ansetzen - aber bitte auch hier dazu posten, damit keine Arbeit doppelt gemacht wird. Wenn ich wieder Zeit habe mache ich sonst auch selber weiter...

Es wäre sehr nett, wenn sich der Eine oder Andere Fachkundige das noch mal durchliest - besonders beim Abschnitt zum open_basedir war ich mir nicht ganz sicher, was davon man wie korrekt übersetzt und ob es für Einzelnes überhaupt Übersetzungen gibt (post requests zum Beispiel - mir ist zwar klar was gemeint ist - aber wie krieg ich das in verständliches Deutsch - das ist so als würde man Switch und Hub ins Deutsche rüberholen wollen).

Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on March 28, 2007, 07:00:17 pm
OK, danke mal soweit - ich habe Deine Änderungen in das Repo hochgeladen. Zukünftige Editoren: bitte die Version im Repo benutzen.

@Alex: wenn Du weiter editierst, dann überprüfe bitte mal die Einstellungen Deines Editors: der macht an den unmöglichsten Stellen Zeilenumbrüche in den Code - das möchten wir nicht.

Gruß Joachim
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 29, 2007, 02:14:27 pm
Quote
macht an den unmöglichsten Stellen Zeilenumbrüche in den Code - das möchten wir nicht
Das möchte ich auch nicht - hab ich auch nicht mitbekommen - CR/LF oder </BR> ?
und womit bekommt man so was großflächig wieder weg?
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on March 29, 2007, 04:32:15 pm
CR/LF oder </BR> ?
Dein Editor hat eine Unmenge CR/LF eingebaut. Kenne mich mit Deinem Editor nicht aus und kann Dir daher nicht sagen, wie man dem das abgewöhnt.

und womit bekommt man so was großflächig wieder weg?
Manuell - durch dieses Tal der Tränen bin ich gegangen, was mich eine Stunde meines Lebens gekostet hat. Deswegen hab ich auch nachgehakt - die ganze Übersetzerei bringt nämlich nix, wenn ich dadurch mehr Arbeit habe - sonst könnte ich mich ja gleich hinsetzen und die Übersetzung selbst erstellen. Ich weiss natürlich, dass ich nicht in der Position bin, an Deiner Arbeit herumzumäkeln - schließlich machst Du das freiwillig und nach bestem Wissen.  Deswegen auch nur der gut gemeinte Ratschlag, eventuell einen anderen Editor zu nutzen. Notepad.exe ist gar nicht so schlecht in dieser Beziehung ;)...
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 29, 2007, 10:56:52 pm
Quote
Manuell - durch dieses Tal der Tränen bin ich gegangen
Mein Beileid - war auch bestimmt keine Absicht - Aber ich werde mich intensiv um eine Lösung des Problems bemühen.
Erstens werde ich mal ausforschen mit welchem Programm man so was auch automatisch wieder gerade biegen kann (schließlich meldet selbst Outlook bei manchen Mails dass es unnötige Zeilenbumbrüche entfernt hat - da muss es doch irgend ein Tool geben was so was kann) - zweitens werde ich mir Nvu intensiv zur Brust nehmen und dem das irgendwie abgewöhnen - oder falls das alles nichts bringt eben Notepad nutzen - aber das ist glaube ich die allerletze Alternative. Warum Du dazu Notepad empfiehlst, weiß ich nicht. Ob ich das bisher falsch gemacht habe? Ja ich nutze auch Notepad mal schnell als Editor und auch um mal eben html zu basteln - ist mir auch lieber als Automaten wie Frontpage Word usw. Aber für solche großen "Texte" ist mir das viele <Tag_auf>Text<Tag_zu> zu unübersichtlich - oder benutze ich das nur falsch? Selbst wenn man html leidlich kann, wird man doch deshalb nicht gleich nen blinden Fleck auf der Netzhaut haben, der die Tags wegzaubert oder?

Notfalls werd ich meine Uraltversion von Dreamweaver noch mal reaktivieren - die wird sich ja wohl zu benehmen wissen.

Quote
Ich weiss natürlich, dass ich nicht in der Position bin, an Deiner Arbeit herumzumäkeln
Doch bist Du -schließlich hast Du in CPG schon jede Menge Arebeit reingesteckt und hilfst auch hier wo Du kannst. Ich weiß das durchaus einzuschätzen und zu würdigen. Und deshalb bitte ich sogar darum dass Du mäckelst - denn es soll ja eben auch was nützen, wenn ich mir die Arbeit mache und nicht Mehrarbeit erzeugen.

(Arebeit = mittelhochdeutsch und heißt Mühsal und Plage)

Quote
sonst könnte ich mich ja gleich hinsetzen und die Übersetzung selbst erstellen.
Das ist ein Punkt der mich schon oft ins Grübeln gebracht hat - wenn die Frage erlaubt und nicht unverschämt ist - warum hast Du nicht?
Du verbringst hier im Forum ne Unmenge Zeit damit Leuten im deutschen Subboard Fragen zu beantworten die in der Doku und FAQ bereits erklärt sind, die diese aber eben  nicht richtig verstehen, weil deren Englisch nicht gut ist. Auch mein Englisch ist nicht so toll - wenn ich dagegen sehe, wie locker Du das so dahinschreibst im englischen Teil des Forums, dann gebe ich zu, dass ich mich schon ab und an mal gefragt habe warum in so vielen Dateien von Coppermine gaugau drin steht und die Doku trotzdem nur Englisch ist. Für Dich wäre es doch ne Leichtigkeit, das mal eben schnell auf Deutsch runterzuschreiben und Du würdest Dir damit nebenbei auch ne Menge Arbeit hier im Forum ersparen. Aber ich will Dir da auf keinen Fall zu nahe treten - hab nur mal laut gedacht.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on March 30, 2007, 09:15:18 am
dass ich mich schon ab und an mal gefragt habe warum in so vielen Dateien von Coppermine gaugau drin steht
Du beziehst Dich wahrscheinlich auf Quellcode-Zeilen wie diese:
Quote
  $Author: gaugau $
- die Bezeichnung "Author" ist da ein bißchen irreführend - das ist ein Tag von Subversion, er zeigt nur an, wer die Datei als letztes bearbeitet hat und dann ins Subversion Repository committed hat. Der Tag wird automatisch erzeugt; eigentlich steht da der SVN-Tag $Author$. Da ich derjenige im Team bin, der das Paket vor dem Release nochmal schnürt und in Form bringt steht da bei den meisten Dateien mein Name drin. Das bedeutet aber mitnichten, dass ich die Datei erzeugt habe. Die meisten Dateien sind ein Gemeinschaftsprodukt des Teams. Mein Name im Tag bedeutet nur, dass ich der war, der die Datei vor dem Release als letztes "angefasst" hat.

Ich schreibe die Deutsch-sprachige Doku deshalb nicht, weil ich kein Freund doppelter Arbeit bin und eigentlich lieber programmiere als Dokus schreibe (das geht den meisten Entwicklern so). Ich habe einen Großteil der Englisch-sprachigen Doku verfasst und gebe dem Deutsch-sprachigen Support nicht den grossen Stellenwert. Genau genommen war ich dagegen, eine separates Deutsch-sprachiges Forum zu starten (und hab mich dann irgendwann breitschlagen lassen), weil ich der Meinung bin, dass jemand, der ein Skript wie Coppermine einsetzt eigentlich auch soviel Englisch können sollte, um die Doku auf Englisch zu verstehen. Schliesslich haben geschätzt 90% aller unter 60-Jährigen mal Englisch zumindest in der Schule gehabt (das soll keine Diskriminierung Älterer sein, sondern eine realistische Einschätzung der Coppermine-Zielgruppe). Weil Entwickler lieber entwickeln als Doku zu verfassen sind wir auf die Mithilfe von anderen angewiesen und wissen diese Mithilfe auch sehr zu schätzen. Die Übersetzung der gesamten Doku würde mich (geschätzt) 5 Mann-Tage kosten - in dieser Zeit könnte ich 3 neue Features in die neue Version implementieren. Ich bin der Meinung, dass jeder das tun sollte, was er am besten kann. In meinem Fall ist das Programmieren und nicht Doku schreiben oder übersetzen.

Joachim
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on March 30, 2007, 11:21:10 am
Quote
Ich bin der Meinung, dass jeder das tun sollte, was er am besten kann. In meinem Fall ist das Programmieren und nicht Doku schreiben oder übersetzen.
Akzeptiert
Wobei ich sicher nicht übersetzen am besten kann - aber programmieren kann ich noch viel weniger
Quote
5 Mann-Tage
Das ist mehr als ich geschätzt habe - aber egal - muss ja nicht morgen fertig werden
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on April 10, 2007, 11:26:31 am
Quote
unnötige Zeilenbumbrüche entfernt hat - da muss es doch irgend ein Tool geben was so was kann
hier ist so ein Tool (http://www.agentur-simon.de/de/trim.php) - naturgemäß kann es auch nicht zaubern - aber es reduziert so ne Stunde Arbeit doch etwas wenn man in so einem Fall mit /E die sinnlosen Zeilen wenigstens weg macht - alle anderen html-Optimierer, die ich getestet hab, schreiben den gesamte Text in eine Zeile - wird dann doch eher unübersichtlich.

Im NVU habe ich glaube ich die verursachende Stelle gefunden - jedenfalls laut ersten Tests - siehe Bild anbei.
Was die Programmierer da geritten hat ist mir aber schwer unverständlich.
Ich werde jetzt mal ein kleines Stückchen weiterübersetzen - und das dann erstmal wieder testweise hochladen

@GAUGAU - bitte schau es Dir danach mal an ob es so jetzt richtig wird.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on April 11, 2007, 09:18:40 am
Sieht OK aus - öffne einfach mal die Datei (letzter Stand) mit dem Editor, ändere eine Kleinigkeit, speichere dann ab und öffne mit notepad.exe: wenn das Layout nicht verhagelt wurde sollte es OK sein.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on April 11, 2007, 10:55:21 am
Naja hab gestern noch bischen weiter übersetzt - sah zunächst alles ok aus - doch dann hab ich festgestellt dass nach Druckseitenbreite wieder abgeschnitten wird mit CR/LF. Seltsamerweise nicht das gesamte Dokument hindurch und auch nicht nur die geänderten Stellen sondern noch oberhalb davon auf 2-3Bildschirmseiten mit.

Es werden zwar keine völlig sinnlosen CR/LF mehr eingefügt und die Struktur bleibt übersichtlich aber so richtig zufrieden bin ich damit noch nicht.
Ich werde mal beim NVU Forum anfragen.

Jetzt hab ich erstmal meinen alten Dreamweaver wieder aus der Kiste geholt. Mal sehen wie der so tut...
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on April 12, 2007, 02:45:14 pm
Nun is der Dreamweaver wieder aktiv und macht genau das selbe - konfuses Kopfschütteln
Wenn ich eine lange Zeile schreibe schneidet der nach Druckseitenbreite ab - zwar nur dort wo ich schreibe nicht noch das restliche Dokument gleich mit - aber immerhin genauso mit CR/LF.
Kann es sein dass es irgendeine RFC gibt die ne empfohlene Seitenbreite von 80 Zeichen vorgibt nach der er dann abschneidet - genau wie NVU.
Anbei screenshot von notepad++ - der Cursor steht genau bei 80 Zeichen - dort wo geschnitten wurde.

So glatt bei 80 kommt mir merkwürdig systematisch vor - da gibt's bestimmt nen Standard aus der Zeit als DOS-Fenster 80 Zeichen hatten.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on April 12, 2007, 05:38:08 pm
So glatt bei 80 kommt mir merkwürdig systematisch vor - da gibt's bestimmt nen Standard aus der Zeit als DOS-Fenster 80 Zeichen hatten.
Exakt - ist ein Relikt aus vergangenen Tagen bzw. ein Zugeständnis an Schrott-Editoren.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on April 12, 2007, 08:33:53 pm
Quote
ein Zugeständnis an Schrott-Editoren
Dreamweaver hätte ich da aber nicht gerade reingerechnet - für mich war der eigentlich immer ein professionelles Werkzeug um html zu basteln.

Es gibt sogar ein extra Programm CatsCradle (http://www.download-tipp.de/shareware_und_freeware/5689.shtml) welches zum Übersetzen von Webseiten konzipiert wurde. Allerdings schneidet es genauso bei 80 und hat auch sonst noch eine unschöne Macke - es zersägt Sätze in Textblöcke - welche einzeln übersetzt werden müssen, das macht die Handhabung schwierig.

Weiterhin habe ich mir soeben Amaya 9.55 installiert - der Editor der vom W3C und INRIA entwickelt wurde - er lässt mich html angenehm in WYSIWYG bearbeiten und hat keine Probleme mit utf-8 oder &uuml;. Lediglich beschneidet er Texte im gesamten Dokument ebenfalls bei 80 Zeichen. Nun schlußfolgere ich mal für mich, wenn die das auch so machen, dann wird es wohl tatsächlich irgendeine RFC dazu geben. Deshalb denke ich, dass es doch wohl auch absolut legitim sein dürfte in html so zu arbeiten. Natürlich wird sich die physische Zeilenzahl des Dokuments so verdoppeln - aber spielt das eine Rolle?
Die Darstellung im Browser wird dadurch nicht verändert. Und den jenigen die auf die deutsche FAQ oder Doku warten, wird es wohl auch egal sein, ob da ein paar CR/LF zu viel drin sind.
Die sinnlosen CR/LF, die NVU mit der falschen Einstellung gemacht hat waren klar ein Problem - aber mit der 80er Abschneiderei kann ich leben. Deshalb werde ich jetzt anfangen die FAQ mit Amaya weiter zu übersetzen.

@GAUGAU - wenn Du damit nicht einverstanden bist, dann solltest Du mich nun schnell bremsen - ich möchte nicht noch mehr Zeit mit Tests von html-Editoren vergeuden.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on April 15, 2007, 03:19:03 pm
Leg los ;)
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on April 26, 2007, 03:48:37 pm
Bin dran - nur so zu Info ;)

Edit 18.6.2007 - Ich lebe noch - bin nur z.Z. eingeschränkt onlinefähig - wird aber hoffentlich bald wieder - dann melde ich mich mit der nächsten Version der FAQ
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on August 02, 2007, 04:46:44 pm
So - hab heute den ganzen Tag lang dran gewurschtelt und wieder einen Zwischenstand - alles vor Add-ons ist jetzt fertig, besonders der letzte Abschnitt mit den Album Keywords - in meinen Augen eine CoreFunktion von Coppermine, welche viel zu wenig Beachtung findet und dort so kleingedruckt in der FAQ auch kaum zur Geltung kommt - deshalb rühre ich hier nochmal extra die Werbetrommel dafür. ;) ;D


PS: Ich hoffe nur diesmal sind nicht wieder irgendwelche Umbrüche oder falsche Sonderzeichen drin :-[
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on August 02, 2007, 06:34:59 pm
Ich hoffe nur diesmal sind nicht wieder irgendwelche Umbrüche oder falsche Sonderzeichen drin :-[
Leider doch - Tausende von falschen Umbrüchen. Ist quasi ohne extremen Kraftakt von meiner Seite nicht nutzbar. Sorry.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on August 02, 2007, 09:23:29 pm
Wo ist das Emoticon der mittleren Verzweiflung - wenn man es schon mal braucht?
Das mit dem Kraftakt las mal bitte bleiben. Wie bereits gesagt es soll ja nicht zusätzliche Arbeit machen - das ist nicht der Sinn der Übung - es soll ja helfen nicht schaden.
Was ist denn diesmal nun wieder schief gelaufen?
Ich habe nur noch Amaya genommen und der schneidet bei 80 Zeichen - ist darüber hinaus noch was zersägt?

Edit: Also ich kann nichts Böses in der Datei finden - außer die Schnitte bei 80 und die hab ich mir doch vorher von Dir absegnen lassen und ich finde die auch nicht schlimm, weil ja die Darstellung im Browser davon nicht beeinflusst wird - aber egal - bin dabei die auch noch rauszumachen - nur bitte noch etwas Geduld. Bin jetzt zur Hälfte durch - Rest morgen...
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: Joachim Müller on August 03, 2007, 08:59:18 am
Das Abschneiden soll der Editor doch bitte ganz bleiben lassen - nur dann kann ich sinnvoll WinMerge einsetzen.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on August 03, 2007, 09:40:21 am
Ich habe leider keine Einstellung gefunden mit der ich dem das Abgewöhnen kann - vielleicht kann nich mich ja durchringen den Rest der Übersetzung im Notepad++ zu machen (vergleichbar mit Deinem UltraEdit). (Kann man im UltraEdit die html-Tags ausblenden?)
Dass Du mit WinMerge vergleichen willst, wusste ich nicht - bin deshalb nicht so vorgegangen - das Zwischenergebnis meiner CRLF-Löschaktion wird Dir dann dafür sicher auch nicht so besonderns gefallen. Denn ich habe ja nun zu Fuß überflüssige Umbrüche gelöscht - alle die ich gefunden habe - eventuell auch mehr als in der Englischen.
Aber vielleicht kannst Du ja im WinMerge einstellen, dass er diese Umbruch Unterschiede ignoriert.
Ich häng das Ergebnis mal ran (einschließlich der Differenzdatei zu dem was im SVN oben liegt mit der ich jetzt gearbeitet hab)

hope that's help...
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on August 03, 2007, 10:53:05 am
Habe im Notepad++ jetzt die Einstellung gefunden welche die Farben des Syntaxhighlightings beeinflusst. Damit stelle ich mir die Tags auf hellgraue Schrift auf weißen Grund um.
Ich werde dann also mit dem letzen Teil (ab Addons) weiterarbeiten - als Quelle nehme ich die englische Original aus dem 1.4.12er Paket - das müsste doch für dein WinMerge die optimalste Variante sein oder?
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on August 03, 2007, 11:55:39 am
Kann es sein dass, der Abschnitt:
Quote
Wie kann ich verhindern, dass unregistierte Benutzer die Galerie sehen?
im falschen Bereich der FAQ rumeitert - der gehört meiner Meinung nach nicht in Adds und Mods - auch die Verlinkung und der nach oben in diesem Bereich ist faul.
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on August 07, 2007, 11:31:34 am
Anbei der letzte Teil der FAQ (nur das letzte Stück nicht das gesamte Dokument) diesmal mit Notepad++ übersetzt und hoffentlich schlieren- und streifenfrei ;)

Der kleine bug vom vorherigen Beitrag ist noch drin - kann nur am Gesamtdokument korrigiert werden - und das wollte ich Dir zwecks Winmerge nicht zersägen
Title: Re: Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche
Post by: AlexL on August 21, 2007, 09:32:48 am
OK nachdem hier fleißig runtergeladen wurde  ;D nun zur Belohnung meine persönliche Final-Version der 1.4.Xer FAQ DE V2.5
(es wurden die Einzelteile zusammengesetzt, der Sprungmarkenfehler korrigiert und diverse kleine Schreibfehler beseitigt)
(der erste Teil stammt von rehmaster und wurde hier bereits veröffentlicht - Ihm nochmals ein DANKE dafür)

Dies ist das komplette Dokument alle Teile gemeinsam (inkl. Unterordner für die 2 GD-Beispiel-Thumbnails)
Dies ist (noch?) kein offizielles Dokument und es besteht kein Anspruch auf irgendwas - Fehler im Dokument bitte hier melden.
Eventuell sind Formatierungen CR/LF abweichend vom englischen Original - Sorry dafür GauGau - beim nächsten Mal klappts besser.

Appropos nächstes Mal - könnte jemand der so was offiziell darf FastJekt kontaktieren (ich schicke nicht gern unaufgefordert was per PM und da er/sie seit einem Jahr nicht online war könnte das per PM sowieso schwierig werden) seine/ihre Kapitel 1-3 der Doku wären hilfreich.
Selbiges gilt für sandra-ch oder jeden Anderen der schon mal angefangen hat - stellt das Zeug online sonst ist niemanden geholfen und Eure Arbeit war für die Katz - gern auch unvollständig oder korrekturlese-bedürftig.

Ganz generell gefragt: Sollte man das mit der 1.4 er Doku lieber lassen und bis zur 1.5er englisch Doku warten? Oder ist die hier  (http://documentation.coppermine-gallery.net/) schon freigegeben?